[{"_id":"project-settings","settings":{"translateMetaTags":true,"translateAriaLabels":true,"translateTitle":true,"showWidget":true,"isFeedbackEnabled":true,"fv":8,"customWidget":{"theme":"custom","font":"rgb(0, 0, 0)","header":"rgb(255, 255, 255)","background":"rgba(255, 255, 255,1)","position":"left","positionVertical":"bottom","border":"rgb(163, 163, 163)","borderRequired":true,"widgetCompact":true,"isWidgetPositionRelative":false},"widgetLanguages":[{"code":"de","name":"Deutsch"},{"code":"en","name":"English"},{"code":"es","name":"Español"},{"code":"fr","name":"Français"},{"code":"ja","name":"日本語"},{"code":"pt-BR","name":"Português (Brasil)"},{"code":"zh","name":"中文(简体)"}],"activeLanguages":{"de":"Deutsch","es":"Español","fr":"Français","ja":"日本語","pt-BR":"Português (Brasil)","zh":"中文(简体)","en":"English"},"enabledLanguages":["de","en","es","fr","ja","pt-BR","zh"],"debugInfo":true,"displayBranding":true,"displayBrandingName":true,"localizeImages":false,"localizeUrls":false,"localizeImagesLimit":false,"localizeUrlsLimit":false,"localizeAudio":false,"localizeAudioLimit":false,"localizeDates":true,"disabledPages":["^/\\)\\.$(/?|$)","^/request\\-demo","^/articles","^/legal/terms$(/?|$)","^/legal/privacy\\-notice$(/?|$)","^/legal/privacy\\-shield\\-statement$(/?|$)","^/legal/service\\-providers$(/?|$)","^/company/careers$(/?|$)","^/data\\-privacy\\-statement$(/?|$)"],"regexPhrases":[{"phrase":"#Translate Your Content in Minutes | Localize","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Content in Minutes \\| Localize$"},{"phrase":"#Localize your content in minutes!","candidate":"#Localize your ","variables":[""],"regex":"^#Localize your (.+?) content in minutes!$"},{"phrase":"#Visit the pages of your site in your new language to send your content into the Localize Dashboard.","candidate":"#Visit the pages of your ","variables":[""],"regex":"^#Visit the pages of your (.+?) site in your new language to send your content into the Localize Dashboard\\.$"},{"phrase":"#Localize your project, enabling your content to reach more people in more languages within a matter of minutes.","candidate":"#Localize your ","variables":[""],"regex":"^#Localize your (.+?) project, enabling your content to reach more people in more languages within a matter of minutes\\.$"},{"phrase":"#Increase engagement and lead capture by translating your forms and marketing copy.","candidate":"#Increase engagement and lead capture by translating your ","variables":[""],"regex":"^#Increase engagement and lead capture by translating your (.+?) forms and marketing copy\\.$"},{"phrase":"#Easily Translate Your ","candidate":"#Easily Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Easily Translate Your (.+?)$"},{"phrase":"#Effortlessly Localize Your Content","candidate":"#Effortlessly Localize Your ","variables":[""],"regex":"^#Effortlessly Localize Your (.+?) Content$"},{"phrase":"#Translate Your Project","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Project$"},{"phrase":"#Effortlessly localize your site, enabling your content to reach more people in more languages within a matter of minutes.","candidate":"#Effortlessly localize your ","variables":[""],"regex":"^#Effortlessly localize your (.+?) site, enabling your content to reach more people in more languages within a matter of minutes\\.$"},{"phrase":"#Translate Your Site","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Site$"},{"phrase":"#Copy and paste the Localize code snippet into the index file of your application.","candidate":"#Copy and paste the Localize code snippet into the index file of your ","variables":[""],"regex":"^#Copy and paste the Localize code snippet into the index file of your (.+?) application\\.$"},{"phrase":"#Improve the discoverability of your site by optimizing your content to rank high if someone is searching in a different language.","candidate":"#Improve the discoverability of your ","variables":[""],"regex":"^#Improve the discoverability of your (.+?) site by optimizing your content to rank high if someone is searching in a different language\\.$"},{"phrase":"#Increase Traffic to Your Site","candidate":"#Increase Traffic to Your ","variables":[""],"regex":"^#Increase Traffic to Your (.+?) Site$"},{"phrase":"#: mins","candidate":"#","variables":["",""],"regex":"^#(\\d+(?:[\\.,]\\d+)?):(\\d+(?:[\\.,]\\d+)?) mins$"},{"phrase":"#M/mo | M/yr","candidate":"#","variables":["",""],"regex":"^#([\\d ]+)M/mo \\| ([\\d ]+)M/yr$"},{"phrase":"# , ","candidate":"#","variables":["","",""],"regex":"^#([a-zA-Z ]{1,4}) ([\\d ]{1,2}), ([\\d ]{1,4})$"},{"phrase":"#Translate Your Store","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Store$"},{"phrase":"#Improve the discoverability of your store and products by optimizing your content to rank high if someone searches in a different language.","candidate":"#Improve the discoverability of your ","variables":[""],"regex":"^#Improve the discoverability of your (.+?) store and products by optimizing your content to rank high if someone searches in a different language\\.$"},{"phrase":"#Translate Product Descriptions","candidate":"#Translate ","variables":[""],"regex":"^#Translate (.+?) Product Descriptions$"},{"phrase":"#Almost half of consumers report that they have never made a purchase from a site that was not in their native language, translate your store to open the door for more sales.","candidate":"#Almost half of consumers report that they have never made a purchase from a site that was not in their native language, translate your ","variables":[""],"regex":"^#Almost half of consumers report that they have never made a purchase from a site that was not in their native language, translate your (.+?) store to open the door for more sales\\.$"},{"phrase":"#Improve the discoverability of your landing pages by optimizing your content to rank high if someone searches in a different language.","candidate":"#Improve the discoverability of your ","variables":[""],"regex":"^#Improve the discoverability of your (.+?) landing pages by optimizing your content to rank high if someone searches in a different language\\.$"},{"phrase":"#Translate Your Pages","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Pages$"},{"phrase":"#Copy and paste the Localize code snippet into the custom code section of your settings.","candidate":"#Copy and paste the Localize code snippet into the custom code section of your ","variables":[""],"regex":"^#Copy and paste the Localize code snippet into the custom code section of your (.+?) settings\\.$"},{"phrase":"#Increase conversions on your pages by ensuring your marketing copy and calls to action are displayed in the preferred language of your visitor.","candidate":"#Increase conversions on your ","variables":[""],"regex":"^#Increase conversions on your (.+?) pages by ensuring your marketing copy and calls to action are displayed in the preferred language of your visitor\\.$"},{"phrase":"#Increase sales by ensuring your product descriptions, current sale information, and other marketing content is displayed in the preferred language of your shopppers.","candidate":"#Increase ","variables":[""],"regex":"^#Increase (.+?) sales by ensuring your product descriptions, current sale information, and other marketing content is displayed in the preferred language of your shopppers\\.$"},{"phrase":"# Billion","candidate":"#","variables":[""],"regex":"^#(.{3,}) Billion$"},{"phrase":"#Translate Content in Minutes | Localize","candidate":"#Translate ","variables":[""],"regex":"^#Translate (.{1,20}) Content in Minutes \\| Localize$"},{"phrase":"#\"They had difficulty with the traditional method of translating their application because their \"application has a lot of dynamic content, constant changes and iterations, and we couldn’t keep up with all the updates. Every time there was an update we would have to contract out the translations to human translators to keep our Spanish content consistent. We just couldn’t keep up.\" - , Co-founder & CEO","candidate":"#\"They had difficulty with the traditional method of translating their application because their \"application has a lot of dynamic content, constant changes and iterations, and we couldn’t keep up with all the updates. Every time there was an update we would have to contract out the translations to human translators to keep our Spanish content consistent. We just couldn’t keep up.\"","variables":[""],"regex":"^#\"They had difficulty with the traditional method of translating their application because their \"application has a lot of dynamic content, constant changes and iterations, and we couldn’t keep up with all the updates\\. Every time there was an update we would have to contract out the translations to human translators to keep our Spanish content consistent\\. We just couldn’t keep up\\.\" \\- (.+?), Co\\-founder & CEO$"},{"phrase":"#\"We make the entire global market for products available to anyone, anywhere via P2P delivery. We facilitate and secure each transaction through a safeguarded process designed to protect both parties and through ongoing development of a user community based on feedback and trust.\" - , Co-founder & CEO","candidate":"#\"We make the entire global market for products available to anyone, anywhere via P2P delivery. We facilitate and secure each transaction through a safeguarded process designed to protect both parties and through ongoing development of a user community based on feedback and trust.\"","variables":[""],"regex":"^#\"We make the entire global market for products available to anyone, anywhere via P2P delivery\\. We facilitate and secure each transaction through a safeguarded process designed to protect both parties and through ongoing development of a user community based on feedback and trust\\.\" \\- (.+?), Co\\-founder & CEO$"},{"phrase":"#Offer multilingual support on to increase retention and boost customer satisfaction and success.","candidate":"#Offer multilingual support on ","variables":[""],"regex":"^#Offer multilingual support on (.+?) to increase retention and boost customer satisfaction and success\\.$"},{"phrase":"#Watch time ( mins)","candidate":"#Watch time ","variables":[""],"regex":"^#Watch time \\((\\d{1,2}\\.\\d{2}) mins\\)$"},{"phrase":"#Quickly Expand Your Global Reach with Localize's integration with . Translate your projects in minutes and communicate with a multilingual audience effortlessly. Unlock the full potential of seamless communication with ease.","candidate":"#Quickly Expand Your Global Reach with Localize's integration with ","variables":[""],"regex":"^#Quickly Expand Your Global Reach with Localize's integration with (.{1,30})\\. Translate your projects in minutes and communicate with a multilingual audience effortlessly\\. Unlock the full potential of seamless communication with ease\\.$"},{"phrase":"#“Using Localize had a tremendous impact on our business. Not only have we seen phenomenal international growth, we recognize the inclusivity we’ve been able to provide to all those people who would have needed to use other services.” - ","candidate":"#“Using Localize had a tremendous impact on our business. Not only have we seen phenomenal international growth, we recognize the inclusivity we’ve been able to provide to all those people who would have needed to use other services.” - ","variables":[""],"regex":"^#“Using Localize had a tremendous impact on our business\\. Not only have we seen phenomenal international growth, we recognize the inclusivity we’ve been able to provide to all those people who would have needed to use other services\\.” \\- (.+?)$"},{"phrase":"#February , ","candidate":"#February ","variables":["",""],"regex":"^#February (.+?), (.+?)$"},{"phrase":"#“Prior to having these languages available, it had a severe impact on our success. People without translations were using mail and the manual process was overloading our staff. We knew we needed to update our software and find a solution for translating the applications on the website for our international registrants.” – ","candidate":"#“Prior to having these languages available, it had a severe impact on our success. People without translations were using mail and the manual process was overloading our staff. We knew we needed to update our software and find a solution for translating the applications on the website for our international registrants.” – ","variables":[""],"regex":"^#“Prior to having these languages available, it had a severe impact on our success\\. People without translations were using mail and the manual process was overloading our staff\\. We knew we needed to update our software and find a solution for translating the applications on the website for our international registrants\\.” – (.+?)$"},{"phrase":"#Translate your content and connect effortlessly with a multilingual audience. Seamlessly communicate with people all over the world in their preferred language and experience the convenience of global communication.","candidate":"#Translate your ","variables":[""],"regex":"^#Translate your (.{1,30}) content and connect effortlessly with a multilingual audience\\. Seamlessly communicate with people all over the world in their preferred language and experience the convenience of global communication\\.$"},{"phrase":"#November , ","candidate":"#November ","variables":["",""],"regex":"^#November ([\\d ]{1,2}), ([\\d ]{4})$"},{"phrase":"#January , ","candidate":"#January ","variables":["",""],"regex":"^#January ([\\d ]{1,2}), ([\\d ]{4})$"},{"phrase":"#April , ","candidate":"#April ","variables":["",""],"regex":"^#April ([\\d ]{1,2}), ([\\d ]{4})$"},{"phrase":"#Translate your projects and connect effortlessly with a multilingual audience. Seamlessly communicate with people all over the world in their preferred language and experience the convenience of global communication.","candidate":"#Translate your ","variables":[""],"regex":"^#Translate your (.{1,25}) projects and connect effortlessly with a multilingual audience\\. Seamlessly communicate with people all over the world in their preferred language and experience the convenience of global communication\\.$"},{"phrase":"# results","candidate":"#","variables":[""],"regex":"^#([\\d ]{1,}) results$"}],"allowComplexCssSelectors":false,"blockedClasses":["labels-wrap","pages-wrap","plastic-card","pages-list","file-name","localize-widget-container","export-phrases"],"blockedIds":["newOrgMemberName","newOrgMemberEmail","switch-accounts-modal","source_language_chosen","target_language_chosen"],"phraseDetection":false,"customDomainSettings":[{"domain":"localizejs.com","detectPhrase":true},{"domain":"localize.website","detectPhrase":false},{"domain":"*.localizejs.com","detectPhrase":true}],"seoSetting":[{"language":"de","url":"https://de.localizejs.com"},{"language":"es","url":"https://es.localizejs.com"},{"language":"fr","url":"https://fr.localizejs.com"},{"language":"ja","url":"https://ja.localizejs.com"},{"language":"pt-BR","url":"https://pt-br.localizejs.com"},{"language":"zh","url":"https://zh.localizejs.com"},{"language":"en","url":"https://localizejs.com"},{"language":"x-default","url":"https://localizejs.com"}],"translateSource":false,"overage":false,"detectPhraseFromAllLanguage":false,"googleAnalytics":false,"mixpanel":false,"heap":true,"disableDateLocalization":false,"ignoreCurrencyInTranslation":false,"blockedComplexSelectors":[]},"version":50774},{"_id":"en","source":"en","pluralFn":"return n != 1 ? 1 : 0;","pluralForm":2,"dictionary":{},"version":50774},{"_id":"outdated","outdated":{"# Machine Translations":1,"#Dynamic Agentic Phrases | Localize":1,"#Widget Source Language Customization and Flag Support | Localize":1,"#Jun 08, 2026What's the best localization tool for the job? The Localize team compares 8 popular translation management systems.":1,"#Best Localization Tools for 2025: Comparing 8 Platforms - Localize Articles":1,"#Traffic is a misleading signal for market selection. Discover a revenue-first framework for deciding which languages and markets your SaaS team should localize into next.":1,"#How to Choose Which Markets to Localize Into First":1,"#Nick Osborn":1,"#3.4/5 stars":1,"#data security issues in WPML":1,"#Past":1,"#Tea":1,"#. It integrates with most WordPress themes and plugins and helps site owners build anything from multilingual blogs to complex e-commerce stores.":1,"#multilingual WordPress sites":1,"#WPML is a popular plugin for building and operating":1,"#4.7/5 stars":1,"#Localization workflows are easy to manage once yo":1,"#starts at $160 per month, with prices scaling up for growing teams and higher translation volume.":1,"#Transifex’s pricing":1,"#Teams can use translation memories, glossaries, and multiple MT engines alon":1,"#stars":1,"#4.5/5 stars":1,"#User rating:":1,"#Gu":1,"#Localized URLs | Localize":1,"#Localize Frontend API: New Currency Conversion Method":1,"#Introducing Localize for Subtitles: Translate & Manage Video Content":1,"#\"Localize was an easy way for us to add multi-language localization to our existing web app without any major changes. It’s so simple to drop in the Loc":1,"#Localize offers several unique features to simplify localization, including an on-page editor that allows you to translate content directly on your website, one-click translation actions for quick and easy translations, and intelligent content detection that automatically finds translatable text. These features work together to take the complexity out of launching and managing multilingual websites.":1,"#What unique features does Localize offer to simplify localization?":1,"#Localize leverages AI to streamline the translation workflow, making it faster and more efficient. This includes intelligent content detection, which automatically identifies translatable content, and features that enable one-click translation actions. Our platform is engineered for speed, taking the complexity out of localization so you can launch multilingual sites rapidly.":1,"#What makes Localize \"AI-powered\" and \"built for speed\"?":1,"#The live demo is 30 minutes long. During this session, we'll show you exactly how Localize helps teams translate and launch multilingual websites quickly and efficiently. You'll see our platform in action, highlighting key features like the on-page editor and one-click translation.":1,"#How long is the demo, and what will it cover?":1,"#Localize is an AI-powered platform designed to simplify and accelerate the process of translating and launching multilingual websites. It helps teams overcome the complexities of localization with features like an on-page editor, one-click translation actions, and intelligent content detection, enabling them to go global in record time.":1,"#What is Localize, and how does it help with website translation?":1,"#on-demand":1,"#On-Demand Webinar: Unlocking Growth - The ROI of Localization for Global Audiences":1,"#ROI Calculator":1,"#Beyond developer time, what other costs does a solution like Localize help me reduce?":1,"#How does a solution like Localize handle scaling for large SaaS companies without the need for additional development resources?":1,"#How is Localize's pricing structured to grow with my business?":1,"#Why is building an in-house localization system a bad idea for most companies?":1,"#How does Localize’s calculator measure return on investment?":1,"#Coming soon":1,"#From simplified workflows to cutting costs to scaling confidently, it’s easy to see why teams across industries choose Localize to simplify translation management, reduce costs, and unlock new markets faster.":1,"#Localize changes that. As a truly automated, no-code translation solution, Localize has helped thousands of teams simplify localization, go to market faster, and see improved engagement, conversion rates, and website traffic.":1,"#Oftentimes, companies underestimate the true cost of building and maintaining an in-house translation system. From hard-coding translations into websites and apps to managing complex workflows to ongoing maintenance, the hidden costs of localization add up fast and quickly drain your resources. Expanding into new markets should be a growth opportunity, not a technical burden.":1,"#Unlock the True ROI of Localization with Localize":1,"#Buying a TMS accelerates your time-to-market, simplifies localization workflows, and gives your team the freedom to focus on what they do best. This means faster launches, lower engineering costs, consistent translations, and a localization strategy that can scale as your business grows.":1,"#A major hidden cost of localization is inconsistency. Different translations can weaken brand voice, confuse customers, and create QA headaches. A TMS solves this problem with built-in features like Translation Memory, Glossaries, and Style Guides, reducing translation costs over time.":1,"#Ensure consistency across languages":1,"#Localization often expands faster than expected. What starts as one or two languages can quickly grow into dozens. An in-house solution usually requires more developer hours with every additional language. A TMS, however, is designed to scale, allowing you to grow without increasing developers’ workloads.":1,"#Scale translations quickly without adding headcount":1,"#Manual file handling is one of the biggest bottlenecks in localization, and restricts who can make changes. With a TMS like Localize, content is automatically pulled in translation, translated, and pushed live without developer resources. Anyone, including marketers, product teams, localization managers, or developers, can edit and update content, giving every stakeholder control to edit and modify translations.":1,"#Automate file-free workflows that free up your developers":1,"#An internal build can take months, or longer. Translation management systems come with pre-built integrations, intuitive interfaces, and automation out of the box. The time saved is more than convenient. It’s a competitive advantage in fast-moving markets.":1,"#Launch translations within days, not months":1,"#When speed, scalability, and cost-efficiency are priorities, buying a translation management system (TMS) almost always delivers a faster and more predictable return on investment. Instead of asking your developers to reinvent the wheel, a purpose-built platform gives your team everything they need to manage multilingual content without the overhead of custom engineering. Rather than spending months building and maintaining systems, you can:":1,"#Why Buying a Translation Management System (TMS) Delivers Faster ROI":1,"#Get your custom ROI estimate":1,"#Drop in your email and we’ll send you a custom ROI estimate.":1,"#Let us run the numbers for you":1,"#While building your own localization system might feel like a good way to stay in control, the reality is different. What starts as a short-term engineering project often turns into a long-term operational burden – one that slows your team down, eats into your budget, and diverts resources away from the work that drives growth.":1,"#Release cycles slow, making it harder to move quickly into global markets":1,"#Maintenance costs continue long after the initial build, and the majority of the time, never end":1,"#Technical debt can pile up as your codebase continues to evolve":1,"#Developer hours vanish into file management, hard-coding translations, and building internal tools":1,"#On the surface, creating a custom localization system may seem like the most flexible option. You get total control over the architecture, you can customize workflows to match your team’s existing processes, and you can integrate it directly with your codebase. For teams with highly specific requirements, this level of flexibility can feel appealing. But this control comes at a price, and often, an underestimated cost.":1,"#The True Cost of Building In-House":1,"#A TMS enables continuous optimization across markets, leading to higher conversion rates and stronger ROI.":1,"#Improved Conversions":1,"#Faster, more consistent localization means your pages have a better chance of being indexed sooner. A TMS helps attract more global traffic and grow organic traffic easily.":1,"#Traffic Increases":1,"#Custom-built systems require ongoing developer time and upkeep that can drain resources. A TMS removes this burden, freeing up engineers to focus on building new features.":1,"#Engineering Costs Avoided":1,"#Building an in-house localization system can take months to develop and maintain. A TMS accelerates this process, allowing teams to launch translations within days.":1,"#Time Savings":1,"#Why Teams Buy Translation Management Systems":1,"#Both options come with trade-offs. Understanding the true cost of each approach is key to making an informed decision. The decision comes down to where your team wants to invest its energy – in building infrastructure or optimizing content delivery. Let’s break down the costs, the benefits, and the long-term implications of each approach to help your team understand which path delivers the most sustainable ROI for your business.":1,"#The question of whether to build or buy software is a familiar one, and the build vs. buy debate in localization is no exception. For some teams, building an in-house translation system can offer the flexibility to design custom workflows, tailor integrations, and maintain control over translation processes. But for others, investing in a translation management system provides a faster path to implementation, less technical overhead, and easier scalability.":1,"#Should You Build or Buy Your Localization Platform?":1,"#When global growth is on the line, your approach to localization has a direct impact on costs, time to market, and your team’s productivity. The decision often comes down to one question: should you build your own localization system or buy a translation management system (TMS)?":1,"#The ROI of Localization: Build vs. Buy Explained":1,"#Check out our Help Doc to learn more about our newly enhanced Junk Detection!":1,"#Less noise reaches your team, and lower character usage avoids wasted spend, so you can not only be confident that the content in your queue is clean, but that time is spent reviewing content that matters.":1,"#And a new filter in your Published and TQA bins gives you an instant view of recently moved phrases, so accidental junk approvals are impossible to miss before they become a problem.":1,"#A new state-change icon tracks recently modified or moved phrases at a glance, keeping recent activity transparent and actionable.":1,"#New visual indicators identify flagged content directly in your workflow, so your team already knows that’s been caught, what’s been filtered, and why.":1,"#This isn’t just smarter filtering, it’s smarter visibility.":1,"#Powered by real-world user trends, Localize now proactively detects and filters out spam and junk phrases before they ever reach your pending queue. System-flagged content is now automatically routed straight to auto-blocked, bypassing your pending queue and cutting unnecessary AI translation character usage. Queues become cleaner, costs are lowered, and teams can spend time on content that actually moves the needle.":1,"#Localize’s newly enhanced Junk Detection was built to close that gap.":1,"#Your pending translations should only ever contain content that’s worth reviewing. Junk and spam phrases that slip through in your queue aren’t just clutter; they’re phrases that inflate AI translation costs, slow down reviews, and introduce risks that the wrong content gets approved and published.":1,"#Localize now proactively detects and filters spam before it reaches your queue, cutting costs and keeping your workflows focused.":1,"#Submittable is a cloud-based social impact platform helping governments, foundations, corporations, and other organizations launch, manage, and measure their social impact programs. From grants to scholarships and awards to CSR, Submittable has accepted nearly 20 million applications and submissions from":1,"#Create a Human Translation Order from the Manage Phrases Page - Localize":1,"#Localize AI Suite | Localize":1,"#June 9、 2026":1,"#Filter Phrases by Request Count in Localize Projects":1,"#See the example for the \"contact-us\" page when using subdirectories.":1,"#The default Localize language-switching widget now supports sites that use subdomains or subdirectories for the different languages in your website. This is a great addition for sites that are using language-based subdomains or subdirectories to increase page rankings for SEO.":1,"#The default Localize language-switching widget now supports sites that use subdomains or subdirectories for the different languages in your website.":1,"#This isn’t an incremental improvement. It’s a smarter way to work. One where translation consistency is built automatically, not chased down manually.":1,"#Powered by Localize’s AI Agent, content is intelligently scanned, and AI automatically detects high-impact terminology and recommends it as actionable Glossary Terms. Your team can now launch translations with confidence, knowing that messaging stays consistent across languages and markets.":1,"#Agentic Glossary Terms change this.":1,"#Glossary management is manual, reactive, and easy to deprioritize. And the cost of that isn’t just inconsistency. It’s eroded brand trust, confused users, and translation quality that doesn’t keep pace with content growth.":1,"#For most teams, that’s where the process breaks down.":1,"#Consistent translations don’t happen by accident. They happen because the right terminology is consistently defined, maintained, and applied.":1,"#Localize's AI automatically surfaces high-impact terminology as Glossary Term recommendations, keeping translations consistent as your content scales.":1,"#avatar":1,"#DeepSeek V3":1,"#We've made it easier to manage specific phrases within the dashboard. With Advanced Search, you can easily filter and search within the Manage Phrases bin using criteria like ends with, last requested date, created, and more.":1,"#Safe and Secu":1,"#Know Your Data is Safe and Secu":1,"#Never manage translations in files again. Loca":1,"#Agentic Glossary Terms | Localize":1,"#Documents Add-On Relaunch | Localize":1,"#Instantly release translations in real time using Localize’s innovative automatic cont":1,"#Discover how Alternative Airlines used Localize to automate website translation, streamline multilingual booking experiences, and reach travelers worldwide—making global flight booking effortless.":1,"#How Alternative Airlines Simplified Global Flight Booking with Localize | Case Study":1,"#Alternative Airlines is a global flight search and booking platform offering access to over 600 airlines worldwide. Based in the UK, the company specializes in making flight booking simple, flexible, and accessible for travelers in more than 160 countries—especially those seeking alternative payment options.":1,"#Alternative Airlines launched full-site translations in Spanish, Italian, Portuguese, Arabic, and French, with more languages in progress. Since launching: - Engagement jumped from 40% to 80% in localized regions. - Thousands of new travelers now experience the site in their native language. - Customer trust and satisfaction have measurably improved. “With Localize, we've been able to welcome thousands of new travelers to a version of our site that feels like it was made for them. That means more confidence when booking, fewer drop-offs, and better customer satisfaction. We believe that translation isn’t just a helpful extra—it drives results.” Localization has now become a strategic pillar in their global expansion. “By speaking our customers’ languages, we’re helping them book flights faster, with less stress, and more trust in the process. Whether someone’s searching in Milan, Madeira, or Marseille, they now get the same easy booking journey—with the help of Localize.”":1,"#Alternative Airlines' booking platform was originally available only in English. While this worked for English-speaking users, it created stress and uncertainty for non-English speakers—especially during an experience as important as booking travel. They began to notice lower engagement rates in key international markets like Spain, Italy, and the UAE. Customers in these regions expected a localized experience, and when they didn’t get it, they left the site—or left negative reviews. But for Alternative Airlines, this wasn’t just about missed revenue. It was about trust and clarity. “We knew it wasn’t just about changing words—it was about making sure people understood exactly what they were booking, what they were paying for, and what to expect from us. The results have shown us that speaking our customers' language can make all the difference!” They needed a solution that would: - Deliver natural, accurate translations at scale. - Integrate seamlessly with their current tech stack. - Support fast rollouts as demand increased. - Maintain tone and clarity across all markets.":1,"#Alternative Airlines Doubled Engagement with Website Localization | Localize":1,"#Insights":1,"#Support for OpenAI and Claude | Localize":1,"#Localize equips marketers with the insights and capabilities to reach a global audience effectively. Gather data and ensure your messaging resonates with local cultures through easy translation of your websites.":1,"#experience even better.”":1,"#AI Style Guide | Localize":1,"#What Types of Files a":1,"#We've updated the labels sections in Manage Phrases and in the newly-redesign Phrase Action menu to include searching and pagination so that it’s easier for you to find the labels you’re looking for.":1,"#Check out our Help Doc to see everything that Agentic Dynamic Phrases makes possible!":1,"#It’s about building workflows that move as fast as you do.":1,"#Scalable localization isn’t just about translating faster.":1,"#Just intelligent suggestions that help teams organize multilingual content more efficiently and consistently across languages.":1,"#No manual discovery. No duplicated work. No more missed opportunities.":1,"#Powered by the Localize AI Agent, dynamic content is automatically detected and now surfaces intelligent suggestions for dynamic variables directly in your workflow.":1,"#Agentic Dynamic Variables changes this.":1,"#And although Dynamic Phrases solved half the battle, teams still need to manually identify and create dynamic variables.":1,"#Enterprise teams that manage thousands of phrases shouldn’t be limited to translating the same or nearly identical phrases over-and-over.":1,"#Efficiency is the name of the game for agile, high-growth teams.":1,"#Automatically detect common elements in phrases with Localize AI Agent to create dynamic phrases, eliminating duplicate translations and streamlining localization workflows.":1,"#You'll see your website with the On-Page Editor enabled, allowing you to view and edit translations for the phrases on the current page.":1,"#Use the new On-Page Editor directly on your website to view and edit translations in place. Enter a page URL, enable the editor, and update phrases instantly.":1,"#Use new Localize system labels to filter phrases efficiently. Identify non-source language content or phrases containing numbers to streamline translation management.":1,"#Use the new Localize.currency() method to convert monetary values on your website into local currencies. Deliver prices in the format your users expect.":1,"#The new On-Page Editor can be used directly on your website!":1,"# results":1,"#George Ng’ethe":1,"#In addition, even once translations were completed, Code.org still faced a significant engineering bottleneck. Under their previous system, it could take a week or even two weeks for translations to be published and live on the site. “Even after translations were done, it could take anywhere from a week or two weeks to actually get them published and live,” Doyeon shared.":1,"#Doyeon explained that their previous process relied heavily on human translators for both initial translation and quality checks. This created slow review cycles and limited throughput. “For us, the biggest challenge was really the manual throughput and review cycles,” she said.":1,"#Manual Throughput, Slow Publishing, and High Coordination Overhead":1,"#As Code.org Product Manager Doyeon Kim shared during the webinar, “We realized how critical it is to actually localize our content, not just translate it, but really make it feel culturally and linguistically relevant to global learners and non-English speaking users.”":1,"#As the organization expanded internationally, Code.org recognized that localization wasn’t just a translation need—it was a mission-critical effort. Their goal was to ensure that global learners and non-English speaking users could access content that felt culturally and linguistically relevant, not simply converted word-for-word.":1,"#Code.org is a nonprofit organization headquartered in Seattle with a bold mission: ensuring every student in every school has the opportunity to learn computer science and artificial intelligence as part of their core education, regardless of background or future career pathway. Since launching in 2013, Code.org has grown into a global movement and now supports more than 107 million students and 3 million teachers across 190+ countries.":1,"#Doyeon Kim, Product Manager":1,"#We’ve cut our translation and localization cycle time by more than 50 percent.":1,"#As Doyeon noted, “We’ve been seeing a lot of improvement already in tone, terminology, and overall quality… it’s been helping us maintain a unified voice and tone across different languages.”":1,"#In addition to speed, Code.org also saw measurable improvements in consistency. With glossary tools in place, the team reported stronger alignment in tone and terminology across languages. This reduced reviewer fatigue, improved quality, and helped build trust with global users as the platform continued to grow internationally.":1,"#Where the team previously waited one to two weeks to publish translations, they can now push updates in real time—an improvement that fundamentally changed their ability to launch and maintain global content. “Now we can push updates in real time,” she said. “That’s been a game changer.”":1,"#“First, of course, speed,” Doyeon shared.":1,"#Expanding Access to Computer Science Education at Global Scale":1,"#The impact of the shift was immediate. Code.org reduced localization cycle time by more than half, removed the publishing lag that previously slowed releases, and created a workflow that scaled without requiring more internal resources.":1,"#50%+ Faster Localization Cycles, Real-Time Updates, and Better Consistency":1,"#Beyond speed and collaboration, Code.org also adopted tools to improve consistency across languages. Glossary features helped enforce preferred terminology and maintain a unified voice across global markets. The team also began using Translation Quality Scoring (TQS) to evaluate quality across languages and better understand which models performed best for different regions as they expanded into new markets.":1,"#As Doyeon explained, “Instead of doing this one-on-one onboarding session, now we can do a group onboarding session… invite them as a translator on the platform using the on-page editor… and they can see literally what they made a change on the platform immediately after they update it.”":1,"#Doyeon described this as a major efficiency unlock: “We moved away from that model and we use machine translation for the initial task and then focus more of our time and efforts on human review and post-editing.”":1,"#The team began using machine translation to generate first-pass translations quickly, then focused their time and effort on targeted human review and post-editing. Rather than managing hundreds of translators across different workflows, Code.org partnered with a smaller set of selective local experts and partners to refine quality and ensure cultural relevance.":1,"#To scale localization without expanding headcount, Code.org shifted away from a workflow built around heavy project management and manual coordination. Instead, they moved to a system that leveraged AI for speed while preserving human review where it mattered most.":1,"#AI-First Drafts + Human Review, Enabled by In-Context Collaboration":1,"#Behind the scenes, the operational load was also growing. The team was coordinating across agencies, contractors, and a large volunteer translator network spread across regions and time zones. That model required constant onboarding, answering questions, managing contracts, and coordinating timelines. Over time, it became increasingly labor-intensive and frequently resulted in delayed global release schedules.":1,"#Code.org Scales Global Impact Without Expanding Headcount":1,"#Build a reliable system for multi-language releases that product and localization teams could run independently.":1,"#Skedda needed a repeatable, engineering-friendly localization process to support product growth and international users. The team wanted to remove translation bottlenecks, reduce developer dependency for routine localization tasks, and ensure reviewer workflows could be run by product and localization owners, not engineers. As the product matured, the company also required a measurement-oriented approach so future expansion of languages and seats would be tied to clear ROI.":1,"#Skedda needed a scalable localization process that reduced bottlenecks and developer dependency.":1,"#Skedda is a workplace-management software provider that enables online booking and scheduling for space-based resources. Its platform supports offices, co-working spaces, studios, universities and sporting venues, and serves customers internationally from its Melbourne base.":1,"#Workplace management software for booking and scheduling space-based resources.":1,"#About Skedda":1,"#The POC produced a decisive technical endorsement and the implementation transitioned smoothly into production. Onboarding was structured and substantive, enabling cross-functional teams to run translation review and publishing workflows with far less developer overhead. After launch, Skedda moved into active multi-language usage and established an operational localization workflow.":1,"#Skedda moved from POC to production smoothly and launched active multi-language workflows with less developer overhead.":1,"#Measurement orientation. From POC through onboarding, the engagement emphasized measurable outcomes so Skedda could evaluate ROI for future language and seat expansion.":1,"#Compatibility with Skedda’s web stack. Localize worked alongside Skedda’s front-end and marketing tooling so localization became a native part of content deployment.":1,"#Skedda needed more than translations — it needed a repeatable, engineering-friendly localization system that could support product growth and international users. Through a rigorous technical POC and structured onboarding process, Skedda implemented an API-driven workflow that reduced manual handoffs, empowered product and localization teams to manage reviews independently, and established measurable outcomes to guide future language expansion.":1,"#API-driven phrase management.":1,"#Localize delivered a compact, API-first approach focused on stability, automation and operational handoff:":1,"#Localize delivered an API-first foundation for automation, reviewer workflows, and operational handoff.":1,"#Skedda needed technical rigor, operational simplicity, and proof before committing to broader rollout.":1,"#Prove the technical integration and establish measurable outcomes to justify future expansion.":1,"#Give product and localization teams reviewer tools and workflows to manage translations.":1,"#Enable reliable multi-language product launches with minimal developer intervention.":1,"#Safety for PHI/PII — patient names, identifiers and other sensitive fields must never be exposed to third-party systems or stored unintentionally.":1,"#Scale without heavy engineering — the web app and marketing properties are large and dynamic; extracting strings and maintaining resource files would be slow and costly.":1,"#Protect PHI/PII using DOM-level exclusion controls (CSS classes and IDs), page blocking and rules that prevent patient input and other sensitive fields from being sent for translation.":1,"#Another big challenge for global website translation: Prodege’s websites were updated almost every single day of the year. To keep their client base engaged, the Prodege team updated surveys, games, and brand offerings constantly. This content had to be translated in real-time to meet the needs of each new day. Prodege didn’t have time to spare for slow file-based methods of translation. They also didn’t want to drain all their developer resources on uploading translations for daily website updates. They needed an enterprise website translation platform with automation, ease of translation, and quick turnaround for their dynamic products.":1,"#Comment fonctionne l'outil de traduction IA de Localize ?":1,"#Code.org had already invested significantly in localization before partnering with Localize, but their existing workflow wasn’t sustainable as the organization continued to scale. The biggest issue wasn’t the translation itself—it was the manual effort required to move work through the system and get updates live.":1,"#Localize also enabled Code.org to collaborate more effectively with volunteers and stakeholders. Instead of relying on one-on-one onboarding sessions, the team could invite contributors directly into the platform and onboard them in groups. Volunteers were able to contribute using the on-page editor and see updates reflected immediately, making collaboration faster and more intuitive.":1,"#Apollo.io":1,"#Date: June 24, 2025":1,"#Translation Management Tools for Apps and Websites | Localize":1,"#Localizar la suite de inteligencia artificial":1,"#Time: 2 p.m. Eastern":1,"#Translate XLF/XLIFF files used in platforms like Thought Industries with full SCORM compatibility":1,"#Check out our Help Doc to see why current Localize users are raving over this new release.":1,"#Localize Vs. Transifex":1,"#Translate Your Wix Website with Localize":1,"#That’s why we built the Localize AI Suite to think in workflow intelligence.":1,"#Meet the Localize AI Suite: intelligent, automated translation powered by AI Assistant and AI Agent for faster workflows, consistent quality, and global scalability.":1,"#Explore Localize Mobile product videos to learn how to translate iOS and Android apps. See workflows, integrations, and tools that streamline mobile app localization.":1,"#How to use powerful tools to help your company reach new markets":1,"#How to use AI-powered tools to translate faster—with greater accuracy":1,"#How to integrate Localize in minutes with a single snippet of code":1,"#Join us for a live, 30-minute demo of how Localize helps teams translate and launch multilingual websites in record time. Powered by AI and built for speed, our platform takes the complexity out of localization with features like our on-page editor, one-click translation actions, and intelligent content detection.":1,"#How to Translate Your Website in Less than a Week with AI":1,"#On-demand Webinar":1,"#Hundreds of businesses choose Localize over Weglot":1,"#We've added a new method to the Localize Frontend API .":1,"#Great news for designers -- now you can translate your designs directly in Figma using the Localize Figma plugin!":1,"#Translate Your Figma Designs Using Localize":1,"#Localize.Currency() Frontend API Method":1,"#We've added a new method to the Localize Frontend API that allows you to convert a monetary value from one currency to another.":1,"#Localize.Number() Frontend API Method":1,"#We've added more features to your Localize for Documents projects.":1,"#Translate your PHP applications by integrating Localize into your project.":1,"#We've upgraded the ways that you can control which emails you receive from your Localize dashboard.":1,"#Translate your projects and connect effortlessly with a multilingual audience. Seamlessly communicate with people all over the world in their preferred language and experience the convenience of global communication.":1,"#Sophia de Albuquerque, Assistant Marketing Manager at Prodege":1,"#Thank you for confirming your call.":1,"#April , ":1,"#Setup without the struggle. Features designed for usability and searchability. Sleeker, organized interfaces. See why so many brands choose Localize vs. Transifex.":1,"#What is Localization? A Complete Guide with Concepts & Benefits - Localize Guides":1,"#Browse the Localize video library for tutorials, demos, and product walkthroughs. Learn how to translate your website, apps, and content faster with AI-powered localization.":1,"#Localize Video Library by User Role":1,"#\" We can do it all with Localize. It has a simple and powerful out of the box solution for non-engineers but can also be extremely customizable if you choose. Localize has a REST API, the frontend SDK, and files. But more importantly, you can use all the tools in seconds. \"":1,"#Hundreds of businesses choose Localize over Transifex":1,"#November , ":1,"#Why Choose Localize vs. Transifex":1,"#“Prior to having these languages available, it had a severe impact on our success. People without translations were using mail and the manual process was overloading our staff. We knew we needed to update our software and find a solution for translating the applications on the website for our international registrants.” – ":1,"#How does Localize's translation quality compare to Transifex's?":1,"#Localize offers a powerful and incredibly user-friendly translation management platform that's built for businesses of all sizes. While Transifex can be complex and demanding, Localize streamlines the entire localization process with intuitive automation and seamless integrations. This means you can translate your website and applications faster, with less effort, and at a more manageable cost with Localize.":1,"#What are the core differences between Localize and Transifex?":1,"#Yes, Localize offers a 15-day free trial! This allows you to explore our platform's key features, including AI-powered translation, automated content detection, and seamless integrations.":1,"#Localize offers a unique combination of powerful features and intuitive design, making it perfect for developers and non-technical users alike. While Transifex can be complex and developer-heavy, Localize empowers everyone on your team to manage translations with ease, regardless of their technical skills.":1,"#Localize and Transifex differ in their core approach to translation management. Localize emphasizes streamlined workflows and automation, making it easy for users of all technical abilities to manage their translations. Features like automated content detection and delivery simplify the process and reduce manual tasks. Transifex, while offering powerful features and customization options, often requires a steeper learning curve and more technical expertise.":1,"#How do Localize and Transifex approach translation management and workflows?":1,"#Localize offers a robust API and native integrations with a wide range of popular tools, including content management systems, marketing automation platforms, and developer tools. This makes it incredibly easy to connect Localize with your existing tech stack and streamline your translation workflow. While Transifex offers some integrations, Localize's broader range and focus on easy connectivity give you the flexibility and power you need to translate efficiently.":1,"#Using the Localize Backend API, Ahrefs was able to automate phrases delivery to translators. At the same time Localize provided a collaborative environment where technical and non-technical team members could work together in a user-friendly interface. When they needed extra support, the Localize Customer Success Team was ready with hands-on advice and help.":1,"#Localize stood out from the competition because everything was automatic and seamless. Managing translations in so many different languages sounded challenging at first but Localize made it feel effortless for the Ahrefs’ team. Localize helped Ahrefs quickly set up their SEO software and digital training content for a global release without putting any strain on their internal team.":1,"#After continued success in English-speaking markets, Ahrefs set its sights on the rest of the world.":1,"#Ahrefs had to think big and move fast to capture the attention of international customers. So, the Ahrefs team set an ambitious goal for global expansion:":1},"version":50774}]