[{"_id":"project-settings","settings":{"translateMetaTags":true,"translateAriaLabels":true,"translateTitle":true,"showWidget":true,"isFeedbackEnabled":true,"fv":2,"customWidget":{"theme":"custom","font":"rgb(0, 0, 0)","header":"rgb(255, 255, 255)","background":"rgba(255, 255, 255,1)","position":"left","positionVertical":"bottom","border":"rgb(163, 163, 163)","borderRequired":true,"widgetCompact":true,"isWidgetPositionRelative":false},"widgetLanguages":[{"code":"de","name":"Deutsch"},{"code":"en","name":"English"},{"code":"es","name":"Español"},{"code":"fr","name":"Français"},{"code":"ja","name":"日本語"},{"code":"pt-BR","name":"Português (Brasil)"},{"code":"zh","name":"中文(简体)"}],"activeLanguages":{"de":"Deutsch","es":"Español","fr":"Français","ja":"日本語","pt-BR":"Português (Brasil)","zh":"中文(简体)","en":"English"},"enabledLanguages":["de","en","es","fr","ja","pt-BR","zh"],"debugInfo":true,"displayBranding":true,"displayBrandingName":true,"localizeImages":false,"localizeUrls":false,"localizeImagesLimit":false,"localizeUrlsLimit":false,"localizeAudio":false,"localizeAudioLimit":false,"localizeDates":true,"disabledPages":["^/\\)\\.$(/?|$)","^/request\\-demo","^/articles","^/legal/terms$(/?|$)","^/legal/privacy\\-notice$(/?|$)","^/legal/privacy\\-shield\\-statement$(/?|$)","^/legal/service\\-providers$(/?|$)","^/company/careers$(/?|$)","^/data\\-privacy\\-statement$(/?|$)"],"regexPhrases":[{"phrase":"#Translate Your Content in Minutes | Localize","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Content in Minutes \\| Localize$"},{"phrase":"#Localize your content in minutes!","candidate":"#Localize your ","variables":[""],"regex":"^#Localize your (.+?) content in minutes!$"},{"phrase":"#Visit the pages of your site in your new language to send your content into the Localize Dashboard.","candidate":"#Visit the pages of your ","variables":[""],"regex":"^#Visit the pages of your (.+?) site in your new language to send your content into the Localize Dashboard\\.$"},{"phrase":"#Localize your project, enabling your content to reach more people in more languages within a matter of minutes.","candidate":"#Localize your ","variables":[""],"regex":"^#Localize your (.+?) project, enabling your content to reach more people in more languages within a matter of minutes\\.$"},{"phrase":"#Increase engagement and lead capture by translating your forms and marketing copy.","candidate":"#Increase engagement and lead capture by translating your ","variables":[""],"regex":"^#Increase engagement and lead capture by translating your (.+?) forms and marketing copy\\.$"},{"phrase":"#Easily Translate Your ","candidate":"#Easily Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Easily Translate Your (.+?)$"},{"phrase":"#Effortlessly Localize Your Content","candidate":"#Effortlessly Localize Your ","variables":[""],"regex":"^#Effortlessly Localize Your (.+?) Content$"},{"phrase":"#Translate Your Project","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Project$"},{"phrase":"#Effortlessly localize your site, enabling your content to reach more people in more languages within a matter of minutes.","candidate":"#Effortlessly localize your ","variables":[""],"regex":"^#Effortlessly localize your (.+?) site, enabling your content to reach more people in more languages within a matter of minutes\\.$"},{"phrase":"#Translate Your Site","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Site$"},{"phrase":"#Copy and paste the Localize code snippet into the index file of your application.","candidate":"#Copy and paste the Localize code snippet into the index file of your ","variables":[""],"regex":"^#Copy and paste the Localize code snippet into the index file of your (.+?) application\\.$"},{"phrase":"#Improve the discoverability of your site by optimizing your content to rank high if someone is searching in a different language.","candidate":"#Improve the discoverability of your ","variables":[""],"regex":"^#Improve the discoverability of your (.+?) site by optimizing your content to rank high if someone is searching in a different language\\.$"},{"phrase":"#Increase Traffic to Your Site","candidate":"#Increase Traffic to Your ","variables":[""],"regex":"^#Increase Traffic to Your (.+?) Site$"},{"phrase":"#: mins","candidate":"#","variables":["",""],"regex":"^#(\\d+(?:[\\.,]\\d+)?):(\\d+(?:[\\.,]\\d+)?) mins$"},{"phrase":"#M/mo; M/yr","candidate":"#","variables":["",""],"regex":"^#([\\d ]+)M/mo; ([\\d ]+)M/yr$"},{"phrase":"#M/mo | M/yr","candidate":"#","variables":["",""],"regex":"^#([\\d ]+)M/mo \\| ([\\d ]+)M/yr$"},{"phrase":"# , ","candidate":"#","variables":["","",""],"regex":"^#([a-zA-Z ]{1,4}) ([\\d ]{1,2}), ([\\d ]{1,4})$"},{"phrase":"#Translate Your Store","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Store$"},{"phrase":"#Improve the discoverability of your store and products by optimizing your content to rank high if someone searches in a different language.","candidate":"#Improve the discoverability of your ","variables":[""],"regex":"^#Improve the discoverability of your (.+?) store and products by optimizing your content to rank high if someone searches in a different language\\.$"},{"phrase":"#Translate Product Descriptions","candidate":"#Translate ","variables":[""],"regex":"^#Translate (.+?) Product Descriptions$"},{"phrase":"#Almost half of consumers report that they have never made a purchase from a site that was not in their native language, translate your store to open the door for more sales.","candidate":"#Almost half of consumers report that they have never made a purchase from a site that was not in their native language, translate your ","variables":[""],"regex":"^#Almost half of consumers report that they have never made a purchase from a site that was not in their native language, translate your (.+?) store to open the door for more sales\\.$"},{"phrase":"#Improve the discoverability of your landing pages by optimizing your content to rank high if someone searches in a different language.","candidate":"#Improve the discoverability of your ","variables":[""],"regex":"^#Improve the discoverability of your (.+?) landing pages by optimizing your content to rank high if someone searches in a different language\\.$"},{"phrase":"#Translate Your Pages","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Pages$"},{"phrase":"#Copy and paste the Localize code snippet into the custom code section of your settings.","candidate":"#Copy and paste the Localize code snippet into the custom code section of your ","variables":[""],"regex":"^#Copy and paste the Localize code snippet into the custom code section of your (.+?) settings\\.$"},{"phrase":"#Increase conversions on your pages by ensuring your marketing copy and calls to action are displayed in the preferred language of your visitor.","candidate":"#Increase conversions on your ","variables":[""],"regex":"^#Increase conversions on your (.+?) pages by ensuring your marketing copy and calls to action are displayed in the preferred language of your visitor\\.$"},{"phrase":"#Increase sales by ensuring your product descriptions, current sale information, and other marketing content is displayed in the preferred language of your shopppers.","candidate":"#Increase ","variables":[""],"regex":"^#Increase (.+?) sales by ensuring your product descriptions, current sale information, and other marketing content is displayed in the preferred language of your shopppers\\.$"},{"phrase":"# Billion","candidate":"#","variables":[""],"regex":"^#(.{3,}) Billion$"},{"phrase":"#\"They had difficulty with the traditional method of translating their application because their \"application has a lot of dynamic content, constant changes and iterations, and we couldn’t keep up with all the updates. Every time there was an update we would have to contract out the translations to human translators to keep our Spanish content consistent. We just couldn’t keep up.\" - , Co-founder & CEO","candidate":"#\"They had difficulty with the traditional method of translating their application because their \"application has a lot of dynamic content, constant changes and iterations, and we couldn’t keep up with all the updates. Every time there was an update we would have to contract out the translations to human translators to keep our Spanish content consistent. We just couldn’t keep up.\"","variables":[""],"regex":"^#\"They had difficulty with the traditional method of translating their application because their \"application has a lot of dynamic content, constant changes and iterations, and we couldn’t keep up with all the updates\\. Every time there was an update we would have to contract out the translations to human translators to keep our Spanish content consistent\\. We just couldn’t keep up\\.\" \\- (.+?), Co\\-founder & CEO$"},{"phrase":"#\"We make the entire global market for products available to anyone, anywhere via P2P delivery. We facilitate and secure each transaction through a safeguarded process designed to protect both parties and through ongoing development of a user community based on feedback and trust.\" - , Co-founder & CEO","candidate":"#\"We make the entire global market for products available to anyone, anywhere via P2P delivery. We facilitate and secure each transaction through a safeguarded process designed to protect both parties and through ongoing development of a user community based on feedback and trust.\"","variables":[""],"regex":"^#\"We make the entire global market for products available to anyone, anywhere via P2P delivery\\. We facilitate and secure each transaction through a safeguarded process designed to protect both parties and through ongoing development of a user community based on feedback and trust\\.\" \\- (.+?), Co\\-founder & CEO$"},{"phrase":"#Offer multilingual support on to increase retention and boost customer satisfaction and success.","candidate":"#Offer multilingual support on ","variables":[""],"regex":"^#Offer multilingual support on (.+?) to increase retention and boost customer satisfaction and success\\.$"},{"phrase":"#Translate Content in Minutes | Localize","candidate":"#Translate ","variables":[""],"regex":"^#Translate (.{1,20}) Content in Minutes \\| Localize$"},{"phrase":"#Watch time ( mins)","candidate":"#Watch time ","variables":[""],"regex":"^#Watch time \\((\\d{1,2}\\.\\d{2}) mins\\)$"},{"phrase":"#“Using Localize had a tremendous impact on our business. Not only have we seen phenomenal international growth, we recognize the inclusivity we’ve been able to provide to all those people who would have needed to use other services.” - ","candidate":"#“Using Localize had a tremendous impact on our business. Not only have we seen phenomenal international growth, we recognize the inclusivity we’ve been able to provide to all those people who would have needed to use other services.” - ","variables":[""],"regex":"^#“Using Localize had a tremendous impact on our business\\. Not only have we seen phenomenal international growth, we recognize the inclusivity we’ve been able to provide to all those people who would have needed to use other services\\.” \\- (.+?)$"},{"phrase":"#Quickly Expand Your Global Reach with Localize's integration with . Translate your projects in minutes and communicate with a multilingual audience effortlessly. Unlock the full potential of seamless communication with ease.","candidate":"#Quickly Expand Your Global Reach with Localize's integration with ","variables":[""],"regex":"^#Quickly Expand Your Global Reach with Localize's integration with (.{1,30})\\. Translate your projects in minutes and communicate with a multilingual audience effortlessly\\. Unlock the full potential of seamless communication with ease\\.$"},{"phrase":"#February , ","candidate":"#February ","variables":["",""],"regex":"^#February (.+?), (.+?)$"},{"phrase":"#“Prior to having these languages available, it had a severe impact on our success. People without translations were using mail and the manual process was overloading our staff. We knew we needed to update our software and find a solution for translating the applications on the website for our international registrants.” – ","candidate":"#“Prior to having these languages available, it had a severe impact on our success. People without translations were using mail and the manual process was overloading our staff. We knew we needed to update our software and find a solution for translating the applications on the website for our international registrants.” – ","variables":[""],"regex":"^#“Prior to having these languages available, it had a severe impact on our success\\. People without translations were using mail and the manual process was overloading our staff\\. We knew we needed to update our software and find a solution for translating the applications on the website for our international registrants\\.” – (.+?)$"},{"phrase":"#Translate your content and connect effortlessly with a multilingual audience. Seamlessly communicate with people all over the world in their preferred language and experience the convenience of global communication.","candidate":"#Translate your ","variables":[""],"regex":"^#Translate your (.{1,30}) content and connect effortlessly with a multilingual audience\\. Seamlessly communicate with people all over the world in their preferred language and experience the convenience of global communication\\.$"},{"phrase":"#November , ","candidate":"#November ","variables":["",""],"regex":"^#November ([\\d ]{1,2}), ([\\d ]{4})$"},{"phrase":"#January , ","candidate":"#January ","variables":["",""],"regex":"^#January ([\\d ]{1,2}), ([\\d ]{4})$"},{"phrase":"#April , ","candidate":"#April ","variables":["",""],"regex":"^#April ([\\d ]{1,2}), ([\\d ]{4})$"},{"phrase":"#Translate your projects and connect effortlessly with a multilingual audience. Seamlessly communicate with people all over the world in their preferred language and experience the convenience of global communication.","candidate":"#Translate your ","variables":[""],"regex":"^#Translate your (.{1,25}) projects and connect effortlessly with a multilingual audience\\. Seamlessly communicate with people all over the world in their preferred language and experience the convenience of global communication\\.$"},{"phrase":"# results","candidate":"#","variables":[""],"regex":"^#([\\d ]{1,}) results$"}],"allowComplexCssSelectors":false,"blockedClasses":["labels-wrap","pages-wrap","plastic-card","pages-list","file-name","localize-widget-container","export-phrases"],"blockedIds":["newOrgMemberName","newOrgMemberEmail","switch-accounts-modal","source_language_chosen","target_language_chosen"],"phraseDetection":false,"customDomainSettings":[{"domain":"localizejs.com","detectPhrase":true},{"domain":"localize.website","detectPhrase":false},{"domain":"*.localizejs.com","detectPhrase":true}],"seoSetting":[{"language":"de","url":"https://de.localizejs.com"},{"language":"es","url":"https://es.localizejs.com"},{"language":"fr","url":"https://fr.localizejs.com"},{"language":"ja","url":"https://ja.localizejs.com"},{"language":"pt-BR","url":"https://pt-br.localizejs.com"},{"language":"zh","url":"https://zh.localizejs.com"},{"language":"en","url":"https://localizejs.com"},{"language":"x-default","url":"https://localizejs.com"}],"translateSource":false,"overage":false,"detectPhraseFromAllLanguage":false,"googleAnalytics":false,"mixpanel":false,"heap":true,"disableDateLocalization":false,"ignoreCurrencyInTranslation":false,"blockedComplexSelectors":[]},"version":49985},{"_id":"en","source":"en","pluralFn":"return n != 1 ? 1 : 0;","pluralForm":2,"dictionary":{},"version":49985},{"_id":"outdated","outdated":{"# Machine Translations":1,"#Apr 21, 2026Translate and manage healthtech software in real time. Launch global experiences faster—no rebuilds, no engineering bottlenecks.":1,"#Kundenerfolgsgeschichten":1,"#Scrolling stop by click:":1,"#Slow:":1,"#Middle:":1,"#Fast:":1,"#If enabled, you can change scrolling speed per gear. The gears are Slow / Middle / Fast. The gears are cycled between Slow, Middle, Fast by single/double-clicking browser icon.":1,"#Enable transmission scrolling:":1,"#If enabled, scrolling is stopped when window position is reached at bottom.":1,"#If this option is enabled, scrolling which stopped by tab changing restarts when user is back to a tab that was scrolling.":1,"#Max is 3000, and min is 1.":1,"#Restore scrolling from switch back:":1,"#start/stop scrolling is immediately":1,"#cannot open modal window":1,"#If enabled the option":1,"#Disable double click action:":1,"#If enabled the option, scrolling is stopped when focus for the browser is moved to another application or browser window.":1,"#Stop scrolling on focus out:":1,"#Notice: Some key combinations are reserved by the browser and can't be reassigned to this.":1,"#Key combinations":1,"#Check out the link for the keycodes:":1,"#The value is scrolling speed. A unit is scroll / sec.":1,"#Ex: Ctrl+Shift+Insert.":1,"#The keybind should be a combination of keycodes concatenated with the '+' sign.":1,"#Close option modal window when the window is opened":1,"#Stop scrolling when window is scrolling":1,"#Start scrolling when window is stopped":1,"#Fire a single-click action by keyboard shortcut":1,"#Keyboard shortcut for single-click action:":1,"#If enabled the option, scrolling is stopped temporally when mouse cursor is hovering over something.":1,"#Stop scrolling by cursor hovering over something:":1,"#If enabled the option, scrolling is stopped when you click the scrolling window.":1,"#Scrolling speed(scroll/sec):":1,"#Options | AutoScrolling":1,"#The product now supports 14 languages in Localize.":1,"#Project and language syncs. Localize integrated with Nectar’s web application and synchronized project instances so product phrases and translation state lived in one place.":1,"#Full onboarding with product leadership. Localize worked with Nectar’s product and engineering stakeholders to align on governance, integration and rollout plans.":1,"#Nectar partnered with Localize to implement a deployed localization workflow that addressed both product UI and email use cases. Key elements of the solution included:":1,"#Email translation rollout. Localize’s document/email capabilities were applied to customer communications so transactional and marketing messages could be translated from the same governance layer as product UI.":1,"#contacta con nuestro equipo para una consulta":1,"#entre em contato com nossa equipe para uma consultoria":1,"#Organize your Localize for Documents projects with new tools. Create folders, move or rename files, make copies, download, and delete items—all from your dashboard.":1,"#Easily import and export Xamarin RESX resource files for your mobile app projects in Localize. Select the “Xamarin RESX” file type to ensure correct syntax handling.":1,"#La localización no se trata solo de palabras; se trata de afrontar los retos específicos de cada sector.":1,"#Localize le brinda acceso instantáneo a más de 40 integraciones sin muro de pago y con suscripciones costosas.":1,"#crear la ilusión de continuidad":1,"#Schritt 4":1,"#WorkBuzz’s adoption of Localize demonstrates how a synchronized, centrally governed localization platform can eliminate manual translation bottlenecks, unify translations across web and email channels, and scale language coverage across multiple projects. By moving to a single translation workflow and expanding capacity after onboarding, WorkBuzz reduced operational friction and accelerated localization cycles for a growing, multi-market HR platform.":1,"#WorkBuzz moved from trial to full deployment and completed a renewal/expansion activity to continue and broaden the partnership.":1,"#Reduced manual effort and faster localization — Centralized workflows and integration with email and web toolchains cut manual handoffs and sped the time from source change to published translation.":1,"#Expanded language footprint — Localize manages translations for 8 languages, giving WorkBuzz the coverage needed for its European markets.":1,"#Multi-project deployment — Localize now supports WorkBuzz across multiple projects, enabling centralized management of product and customer communications.":1,"#Following onboarding and an expansion step, WorkBuzz broadened its localization program:":1,"#Broader language coverage and faster cycles":1,"#These practices allowed WorkBuzz to scale localization in lockstep with product releases and marketing activity.":1,"#Capacity planning and renewal — After onboarding, WorkBuzz completed a renewal/expansion step to add languages and project capacity as usage grew.":1,"#Project sync and governance — Localize’s sync capabilities kept translation state, pending phrases and QA centralized, reducing the need for manual extraction and redeployment.":1,"#Unified workflow across channels — Web projects and email campaigns were managed through Localize so content and translations stayed consistent across customer touch points.":1,"#During implementation, WorkBuzz focused on operational efficiency and integration:":1,"#Implementation highlights — integration, governance and expansion":1,"#This approach removed localization as a recurring operational roadblock while giving teams a single source of truth for translations.":1,"#Iterative engagement — WorkBuzz evaluated Localize in a trial, completed full onboarding, and then renewed and expanded the engagement to add capacity and broaden scope.":1,"#Email and web integration — Localize integrated with the customer’s email and web toolchain so product UI and customer-facing communications were covered by the same workflow.":1,"#Project and language sync — Localize pulled site content and project phrases into a single dashboard so teams could manage pending phrases, approvals and publication in one place.":1,"#WorkBuzz adopted Localize to centralize translation workflows and sync languages and projects directly from its web application. Key solution elements included:":1,"#A single platform that syncs web and email projects":1,"#These requirements made a centralized, developer-friendly localization solution essential.":1,"#In addition, even once translations were completed, Code.org still faced a significant engineering bottleneck. Under their previous system, it could take a week or even two weeks for translations to be published and live on the site. “Even after translations were done, it could take anywhere from a week or two weeks to actually get them published and live,” Doyeon shared.":1,"#Doyeon explained that their previous process relied heavily on human translators for both initial translation and quality checks. This created slow review cycles and limited throughput. “For us, the biggest challenge was really the manual throughput and review cycles,” she said.":1,"#Code.org had already invested significantly in localization before partnering with Localize, but their existing workflow wasn’t sustainable as the organization continued to scale. The biggest issue wasn’t the translation itself—it was the manual effort required to move work through the system and get updates live.":1,"#Manual Throughput, Slow Publishing, and High Coordination Overhead":1,"#As Code.org Product Manager Doyeon Kim shared during the webinar, “We realized how critical it is to actually localize our content, not just translate it, but really make it feel culturally and linguistically relevant to global learners and non-English speaking users.”":1,"#As the organization expanded internationally, Code.org recognized that localization wasn’t just a translation need—it was a mission-critical effort. Their goal was to ensure that global learners and non-English speaking users could access content that felt culturally and linguistically relevant, not simply converted word-for-word.":1,"#Code.org is a nonprofit organization headquartered in Seattle with a bold mission: ensuring every student in every school has the opportunity to learn computer science and artificial intelligence as part of their core education, regardless of background or future career pathway. Since launching in 2013, Code.org has grown into a global movement and now supports more than 107 million students and 3 million teachers across 190+ countries.":1,"#Doyeon Kim, Product Manager":1,"#We’ve cut our translation and localization cycle time by more than 50 percent.":1,"#As Doyeon noted, “We’ve been seeing a lot of improvement already in tone, terminology, and overall quality… it’s been helping us maintain a unified voice and tone across different languages.”":1,"#In addition to speed, Code.org also saw measurable improvements in consistency. With glossary tools in place, the team reported stronger alignment in tone and terminology across languages. This reduced reviewer fatigue, improved quality, and helped build trust with global users as the platform continued to grow internationally.":1,"#Where the team previously waited one to two weeks to publish translations, they can now push updates in real time—an improvement that fundamentally changed their ability to launch and maintain global content. “Now we can push updates in real time,” she said. “That’s been a game changer.”":1,"#“First, of course, speed,” Doyeon shared.":1,"#Expanding Access to Computer Science Education at Global Scale":1,"#The impact of the shift was immediate. Code.org reduced localization cycle time by more than half, removed the publishing lag that previously slowed releases, and created a workflow that scaled without requiring more internal resources.":1,"#50%+ Faster Localization Cycles, Real-Time Updates, and Better Consistency":1,"#Beyond speed and collaboration, Code.org also adopted tools to improve consistency across languages. Glossary features helped enforce preferred terminology and maintain a unified voice across global markets. The team also began using Translation Quality Scoring (TQS) to evaluate quality across languages and better understand which models performed best for different regions as they expanded into new markets.":1,"#As Doyeon explained, “Instead of doing this one-on-one onboarding session, now we can do a group onboarding session… invite them as a translator on the platform using the on-page editor… and they can see literally what they made a change on the platform immediately after they update it.”":1,"#Localize also enabled Code.org to collaborate more effectively with volunteers and stakeholders. Instead of relying on one-on-one onboarding sessions, the team could invite contributors directly into the platform and onboard them in groups. Volunteers were able to contribute using the on-page editor and see updates reflected immediately, making collaboration faster and more intuitive.":1,"#Doyeon described this as a major efficiency unlock: “We moved away from that model and we use machine translation for the initial task and then focus more of our time and efforts on human review and post-editing.”":1,"#The team began using machine translation to generate first-pass translations quickly, then focused their time and effort on targeted human review and post-editing. Rather than managing hundreds of translators across different workflows, Code.org partnered with a smaller set of selective local experts and partners to refine quality and ensure cultural relevance.":1,"#To scale localization without expanding headcount, Code.org shifted away from a workflow built around heavy project management and manual coordination. Instead, they moved to a system that leveraged AI for speed while preserving human review where it mattered most.":1,"#AI-First Drafts + Human Review, Enabled by In-Context Collaboration":1,"#Behind the scenes, the operational load was also growing. The team was coordinating across agencies, contractors, and a large volunteer translator network spread across regions and time zones. That model required constant onboarding, answering questions, managing contracts, and coordinating timelines. Over time, it became increasingly labor-intensive and frequently resulted in delayed global release schedules.":1,"#Code.org Scales Global Impact Without Expanding Headcount":1,"#Build a reliable system for multi-language releases that product and localization teams could run independently.":1,"#Skedda needed a repeatable, engineering-friendly localization process to support product growth and international users. The team wanted to remove translation bottlenecks, reduce developer dependency for routine localization tasks, and ensure reviewer workflows could be run by product and localization owners, not engineers. As the product matured, the company also required a measurement-oriented approach so future expansion of languages and seats would be tied to clear ROI.":1,"#Skedda needed a scalable localization process that reduced bottlenecks and developer dependency.":1,"#Skedda is a workplace-management software provider that enables online booking and scheduling for space-based resources. Its platform supports offices, co-working spaces, studios, universities and sporting venues, and serves customers internationally from its Melbourne base.":1,"#Workplace management software for booking and scheduling space-based resources.":1,"#About Skedda":1,"#The POC produced a decisive technical endorsement and the implementation transitioned smoothly into production. Onboarding was structured and substantive, enabling cross-functional teams to run translation review and publishing workflows with far less developer overhead. After launch, Skedda moved into active multi-language usage and established an operational localization workflow.":1,"#Skedda moved from POC to production smoothly and launched active multi-language workflows with less developer overhead.":1,"#Measurement orientation. From POC through onboarding, the engagement emphasized measurable outcomes so Skedda could evaluate ROI for future language and seat expansion.":1,"#Compatibility with Skedda’s web stack. Localize worked alongside Skedda’s front-end and marketing tooling so localization became a native part of content deployment.":1,"#Skedda needed more than translations — it needed a repeatable, engineering-friendly localization system that could support product growth and international users. Through a rigorous technical POC and structured onboarding process, Skedda implemented an API-driven workflow that reduced manual handoffs, empowered product and localization teams to manage reviews independently, and established measurable outcomes to guide future language expansion.":1,"#API-driven phrase management.":1,"#Localize delivered a compact, API-first approach focused on stability, automation and operational handoff:":1,"#Localize delivered an API-first foundation for automation, reviewer workflows, and operational handoff.":1,"#Skedda needed technical rigor, operational simplicity, and proof before committing to broader rollout.":1,"#Prove the technical integration and establish measurable outcomes to justify future expansion.":1,"#Give product and localization teams reviewer tools and workflows to manage translations.":1,"#Enable reliable multi-language product launches with minimal developer intervention.":1,"#Darren Greene, Global Director, DESTACO":1,"#OneStudyTeam":1,"#Edit & Preview Translation On-Page":1,"#The new On-Page Editor can be used directly on your website!":1,"#Use Localize’s new SEO Settings to give each target language a unique URL and add HREFLANG annotations automatically. Improve indexing and serve the right language in search results.":1,"#Offer content localization to your customers,":1,"#Use the new Localize.number() method to format numbers based on your site’s selected language or locale, ensuring users see numbers in their expected format.":1,"#Improve translation quality with expanded Style Guide instructions in Localize. Give translators clear guidance, reduce re-dos, and ensure consistency with your Glossary.":1,"#Nectar centralized localization with Localize to support multilingual product and email experiences while removing developer overhead.":1,"#Use the Phrase Action Bar for quick access to copy, search, and create a new Glossary term from the selected text in your source phrase.":1,"# results":1,"#without the dev work":1,"#Yes. Use AI-powered translations for instant deployment or invite human translators to refine and approve content within Localize’s dashboard.":1,"#Can I manage or edit translations manually?":1,"#Not at all. Localize preserves your page layout, visuals, and design while translating the text content seamlessly.":1,"#Will translations affect my Leadpages design or layout?":1,"#Localize connects directly to your Leadpages account through a lightweight JavaScript snippet. It automatically detects all visible text and translates it — no coding or plugins required.":1,"#How does Localize integrate with Leadpages?":1,"#Reach and convert audiences worldwide with multilingual Leadpages campaigns. Localize automatically translates your landing pages, pop-ups, and forms — helping you grow faster in every market.":1,"#Convert More Leads Globally with Leadpages + Localize":1,"#Smart Select automatically identifies and applies the highest-performing AI translation model for your translations based on language, so you don’t have to manually test models to get the best translation.":1,"#Now, with Smart Select, it’s not.":1,"#Each AI translation model performs differently across languages. It shouldn’t be your job to keep up with which AI model is best for each language you’re targeting.":1,"#There’s a science to choosing the right AI translation model.":1,"#Every AI translation model has its strengths for translation accuracy per language. Smart Select handles the selection so you get the most accurate translation every time. Intelligently matching your content with the highest-performing AI model, you can feel confident that every translation is powered by the best one.":1,"#Because you should be focusing on creating great content — not comparing which AI model gives you the best translation output.":1,"#It’s the foundation for a smarter, self-optimizing translation workflow.":1,"#It’s the start of AI-optimized content translation workflows that continuously adapt and improve.":1,"#This is the end of “trial and error.”":1,"#Retranslate:":1,"#Shorten: Instantly shorten translations to fit character limits without losing meaning or tone":1,"#Translation Insights: Fine-tune translations with quality scores and clear, digestible tips on how to improve — regardless of whether or not you know the language":1,"#AI One-Click Actions":1,"#Then we built something to solve it —":1,"#And we asked: “What if AI could quietly remove bottlenecks in one click?”":1,"#So, we focused on one thing: Where are people spending the most time on repetitive tasks?":1,"#You don’t need another tool that forces you to think like a prompt engineer. You need help where you’re already working, without changing your workflow.":1,"#Head over to our Help Doc to see everything Localize’s AI One-Click Actions has to offer!":1,"#These aren’t bells and whistles — they’re built-in time-savers designed to make your localization faster, easier, smarter, and more accessible.":1,"#No setup. No prompts. Just smart AI integrated directly into your workflows.":1,"#Confidently compare and pick the best translations with AI-optimized options displayed side-by-side":1,"#We didn’t add AI because it was trendy.":1,"#Analyze translation quality, generate translation recommendations with AI, and instantly shorten phrases to fit on-page with Localize’s new AI One-Click Actions":1,"#Jan 27, 2026Translate and manage healthtech software in real time. Launch global experiences faster—no rebuilds, no engineering bottlenecks.":1,"#HealthSherpa used Localize to centralize translation workflows, scale capacity incrementally, and keep ACA enrollment flows running smoothly during traffic spikes.":1,"#Easily use labels with your phrases when working in the Localize CAT Tool.":1,"#Developed by the American Institute of Certified Public Accountants (AICPA), the SOC 2 information security standard is an audit report on the examination of controls relevant to the trust services criteria categories covering security, availability, processing integrity, confidentiality, and privacy.":1,"#We are excited to announce that Localize has successfully completed a System and Organization Controls (SOC) 2 Type II audit, performed by Sensiba San Filippo, LLP (SSF).":1,"#A SOC 2 Type II report describes a service organization's systems and whether the design of specified controls meets the relevant trust services categories and assesses the effectiveness of those controls over a specified period of time.":1,"#Localize’s SOC 2 Type II report did not have any noted exceptions and therefore was issued with a “clean” audit opinion from SSF.":1,"#Customer Success Management":1,"#I want to translate...":1,"#We've added more features to your Localize for Documents projects.":1,"#Be sure to select the \"XAMARIN RESX\" file type instead of the \"RESX\" file type, since they use a different syntax.":1,"#Now you can import and export XAMARIN RESX resource files for your mobile app projects.":1,"#Use this method to convert specific numbers in your websites to the format of the language that your users are expecting.":1,"#See the specifications here: Localize.number()":1,"#We've added a new method to the Localize Frontend API that allows you to convert the format of a number to the format used in the currently selected language/locale.":1,"#Kristen Veit, Dir. of Community Engagement Strategy":1,"#But traditional localization workflows slow everything down:":1,"#Healthtech software evolves constantly. Features ship weekly. Messaging changes frequently. New markets come online fast.":1,"#Global Healthtech Platforms Move Fast—Localization Should Too":1,"#Localize helps healthtech companies translate and manage global software experiences in real time, so product and marketing teams can scale internationally while engineering stays focused on building the platform.":1,"#BetterHelp centralized localization with Localize to support a high-traffic therapy platform while maintaining quality, privacy, and compliance. By standardizing translation workflows and adopting advanced MT and glossary controls, the team turned localization into a scalable, governed capability that could grow with the business.":1,"#Multilingual SEO for healthtech marketing and demand gen":1,"#Real-Time Publishing without deployments or code changes":1,"#No rebuilds. No fragile workflows. No constant engineering involvement.":1,"#Automatic Content Detection across dynamic SaaS interfaces":1,"#Localize gives product and marketing teams full control—without adding complexity.":1,"#Everything You Need to Localize Healthtech Software at Scale":1,"#From dashboards and workflows to marketing sites and onboarding flows, Localize keeps your platform localized and consistent everywhere you operate.":1,"#With just a couple of clicks in your":1,"#So, we prioritized building a fix to make all of our customers’ lives that much easier.":1,"#Localize scans your Duda site for new or updated content, streamlining translations and keeping your site multilingual at all times.":1,"#Does Localize support multiple languages for Duda?":1,"#Do I need coding skills to integrate Localize with Duda?":1,"#With Localize, you can turn your Duda site into a global-ready platform—without adding extra complexity to your workflow.":1,"#Boost global sales by delivering fully localized product pages, promotions, and site content directly on WP Engine — all managed through Localize’s AI-powered translation platform.":1,"#Seamless Multilingual Stores with WP Engine + Localize":1,"#Yes. Localize ensures that your localized content is search engine–friendly with translated URLs, meta tags, and multilingual sitemaps — giving your site maximum visibility in every market.":1,"#Will translations help with SEO on my WP Engine site?":1,"#No coding expertise is required. Localize’s integration is designed for marketers and content teams. With a simple install, your WP Engine site is ready for multilingual expansion.":1,"#Do I need coding skills to set this up?":1,"#Localize integrates directly with your WP Engine store, automatically detecting new content for translation. Once translated, your localized content is published seamlessly, with no extra developer overhead.":1,"#How does the WP Engine and Localize integration work?":1,"#Browse Localize Emails product videos to learn how to translate, edit, and manage email content. See how to streamline multilingual campaigns and boost engagement.":1,"#Localize instantly detects new or updated course content, product descriptions, and pages, streamlining your translation workflow from start to finish.":1,"#Automated Translation for Podia":1,"#Deliver consistent, multilingual experiences from course content to checkout":1,"#Choose AI-powered translation, your team, or Localize’s professional linguists":1,"#Auto-detect new or updated content across your Podia site, courses, and product pages":1,"#The Localize + Podia integration automates translation across your entire platform—helping you grow your audience, boost engagement, and deliver localized learning experiences without extra work.":1,"#Seamless Localization for Podia":1,"#Translate your Podia site with Localize. Automate content detection, streamline translations, and deliver multilingual courses and storefronts without manual effort.":1,"#Localize & Podia Integration | Translate Courses and Stores Instantly":1,"#Absolutely. Localize supports numerous language pairs, allowing you to expand into any global market.":1,"#Does Localize support multiple languages for Podia?":1,"#Yes. You have complete control over what content is localized—whether that’s courses, product pages, landing pages, or checkout flows.":1,"#No. The integration is quick and easy to set up, requiring no technical knowledge.":1,"#Let your devs focus on new features, not hard-coding translations into your site or app. Localize, your leading website translation software, automatically detects, translates, and releases your translated content - with no dev work required.":1,"#Translate Your Entire Website / Web App with - ONE LINE OF CODE":1,"#Partner":1,"#You can deploy any type of tag—such as analytics tracking, remarketing pixels, conversion events, and custom scripts—tailored to specific language versions of your site. This ensures more accurate tracking and reporting for multilingual audiences.":1,"#Will this integration work with my existing GTM setup?":1,"#Move files and folders into other folders":1,"#Now you can do all of the following:":1,"#Make a copy of a file":1,"#Download a file":1,"#Rename a file or folder":1,"#Delete a file or folder":1,"#Create folders and subfolders":1,"#How Localize works":1,"#See Quickstart Guide ->":1,"#Can I control the language selection myself?":1,"#Provides clear documentation and intuitive APIs, empowering developers to quickly get up and running with localization.":1,"#Get a product demo":1,"#View All Developer docs":1,"#Start A free trial":1,"#Compare Localize vs Weglot. See how Localize delivers website localization using JavaScript—with better SEO control, dynamic content support, and predictable workflows.":1,"#Proxy vs. Javascript":1,"#Weglot is a popular website translation proxy with new brand-trained AI features. Localize is a full localization platform designed for teams that need deeper SEO controls, dynamic content support, and publish-ready quality workflows—without giving up control to a third-party proxy layer.":1,"#Poor translation":1,"#Good translation":1,"#Rate this translation":1,"#Your feedback will be used to help improve Google Translate":1,"#Read more here on how to get this set up for your website.":1,"#By providing a unique URL for each of your target languages, Localize will automatically add HREFLANG annotations to all of the pages on your website. Search engines use HREFLANG annotations to serve the correct language or regional URL in search results.":1,"#Using the new SEO Settings Page in your Project Settings can help get you another step closer to your goal.":1,"#Multilingual SEO is an important aspect of your localization strategy. Not only do you want the search engines to find and index your content in your source language, but you also want to get the target language versions of your pages indexed as well, and you want your end-users to be able to search for your content in their native language!":1,"#We've now added additional functionality to create and save custom filters in the Manage Phrases bin within the dashboard.":1,"#for constant manual intervention and allowing healthcare professionals to focus on patient care.":1,"#Our translation software for healthcare is designed to meet the highest standards of data privacy, giving healthcare providers confidence in the safety and integrity of their translated content.":1,"#Streamline Healthcare Translation with Localize's Cutting-Edge Software":1,"#Language Translation Software for Healthcare":1,"#Segmented Workflow Views":1,"#Reduce review cycles by 32%":1,"#Weglot localizes websites by acting as a reverse proxy, serving translated content through its own infrastructure. Localize installs directly on your site via JavaScript, so translations are detected, managed, and delivered without routing traffic through a third-party proxy.":1,"#Weglot’s AI features are included in paid plans, but usage is still governed by word limits—making costs harder to predict as content scales. Localize focuses on predictable pricing paired with controls that reduce translation noise, like dynamic variables and glossary enforcement.":1,"#Designed for scalability, Localize automates translation workflows end-to-end. Compare Localize and Weglot feature-by-feature.":1},"version":49985}]