[{"_id":"project-settings","settings":{"translateMetaTags":true,"translateAriaLabels":true,"translateTitle":true,"showWidget":true,"isFeedbackEnabled":true,"fv":2,"customWidget":{"theme":"custom","font":"rgb(0, 0, 0)","header":"rgb(255, 255, 255)","background":"rgba(255, 255, 255,1)","position":"left","positionVertical":"bottom","border":"rgb(163, 163, 163)","borderRequired":true,"widgetCompact":true,"isWidgetPositionRelative":false},"widgetLanguages":[{"code":"de","name":"Deutsch"},{"code":"en","name":"English"},{"code":"es","name":"Español"},{"code":"fr","name":"Français"},{"code":"ja","name":"日本語"},{"code":"pt-BR","name":"Português (Brasil)"},{"code":"zh","name":"中文(简体)"}],"activeLanguages":{"de":"Deutsch","es":"Español","fr":"Français","ja":"日本語","pt-BR":"Português (Brasil)","zh":"中文(简体)","en":"English"},"enabledLanguages":["de","en","es","fr","ja","pt-BR","zh"],"debugInfo":true,"displayBranding":true,"displayBrandingName":true,"localizeImages":false,"localizeUrls":false,"localizeImagesLimit":false,"localizeUrlsLimit":false,"localizeAudio":false,"localizeAudioLimit":false,"localizeDates":true,"disabledPages":["^/\\)\\.$(/?|$)","^/request\\-demo","^/articles","^/legal/terms$(/?|$)","^/legal/privacy\\-notice$(/?|$)","^/legal/privacy\\-shield\\-statement$(/?|$)","^/legal/service\\-providers$(/?|$)","^/company/careers$(/?|$)","^/data\\-privacy\\-statement$(/?|$)"],"regexPhrases":[{"phrase":"#Translate Your Content in Minutes | Localize","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Content in Minutes \\| Localize$"},{"phrase":"#Localize your content in minutes!","candidate":"#Localize your ","variables":[""],"regex":"^#Localize your (.+?) content in minutes!$"},{"phrase":"#Visit the pages of your site in your new language to send your content into the Localize Dashboard.","candidate":"#Visit the pages of your ","variables":[""],"regex":"^#Visit the pages of your (.+?) site in your new language to send your content into the Localize Dashboard\\.$"},{"phrase":"#Localize your project, enabling your content to reach more people in more languages within a matter of minutes.","candidate":"#Localize your ","variables":[""],"regex":"^#Localize your (.+?) project, enabling your content to reach more people in more languages within a matter of minutes\\.$"},{"phrase":"#Increase engagement and lead capture by translating your forms and marketing copy.","candidate":"#Increase engagement and lead capture by translating your ","variables":[""],"regex":"^#Increase engagement and lead capture by translating your (.+?) forms and marketing copy\\.$"},{"phrase":"#Easily Translate Your ","candidate":"#Easily Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Easily Translate Your (.+?)$"},{"phrase":"#Effortlessly Localize Your Content","candidate":"#Effortlessly Localize Your ","variables":[""],"regex":"^#Effortlessly Localize Your (.+?) Content$"},{"phrase":"#Translate Your Project","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Project$"},{"phrase":"#Effortlessly localize your site, enabling your content to reach more people in more languages within a matter of minutes.","candidate":"#Effortlessly localize your ","variables":[""],"regex":"^#Effortlessly localize your (.+?) site, enabling your content to reach more people in more languages within a matter of minutes\\.$"},{"phrase":"#Translate Your Site","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Site$"},{"phrase":"#Copy and paste the Localize code snippet into the index file of your application.","candidate":"#Copy and paste the Localize code snippet into the index file of your ","variables":[""],"regex":"^#Copy and paste the Localize code snippet into the index file of your (.+?) application\\.$"},{"phrase":"#Improve the discoverability of your site by optimizing your content to rank high if someone is searching in a different language.","candidate":"#Improve the discoverability of your ","variables":[""],"regex":"^#Improve the discoverability of your (.+?) site by optimizing your content to rank high if someone is searching in a different language\\.$"},{"phrase":"#Increase Traffic to Your Site","candidate":"#Increase Traffic to Your ","variables":[""],"regex":"^#Increase Traffic to Your (.+?) Site$"},{"phrase":"#: mins","candidate":"#","variables":["",""],"regex":"^#(\\d+(?:[\\.,]\\d+)?):(\\d+(?:[\\.,]\\d+)?) mins$"},{"phrase":"#M/mo; M/yr","candidate":"#","variables":["",""],"regex":"^#([\\d ]+)M/mo; ([\\d ]+)M/yr$"},{"phrase":"#M/mo | M/yr","candidate":"#","variables":["",""],"regex":"^#([\\d ]+)M/mo \\| ([\\d ]+)M/yr$"},{"phrase":"# , ","candidate":"#","variables":["","",""],"regex":"^#([a-zA-Z ]{1,4}) ([\\d ]{1,2}), ([\\d ]{1,4})$"},{"phrase":"#Translate Your Store","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Store$"},{"phrase":"#Improve the discoverability of your store and products by optimizing your content to rank high if someone searches in a different language.","candidate":"#Improve the discoverability of your ","variables":[""],"regex":"^#Improve the discoverability of your (.+?) store and products by optimizing your content to rank high if someone searches in a different language\\.$"},{"phrase":"#Translate Product Descriptions","candidate":"#Translate ","variables":[""],"regex":"^#Translate (.+?) Product Descriptions$"},{"phrase":"#Almost half of consumers report that they have never made a purchase from a site that was not in their native language, translate your store to open the door for more sales.","candidate":"#Almost half of consumers report that they have never made a purchase from a site that was not in their native language, translate your ","variables":[""],"regex":"^#Almost half of consumers report that they have never made a purchase from a site that was not in their native language, translate your (.+?) store to open the door for more sales\\.$"},{"phrase":"#Improve the discoverability of your landing pages by optimizing your content to rank high if someone searches in a different language.","candidate":"#Improve the discoverability of your ","variables":[""],"regex":"^#Improve the discoverability of your (.+?) landing pages by optimizing your content to rank high if someone searches in a different language\\.$"},{"phrase":"#Translate Your Pages","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Pages$"},{"phrase":"#Copy and paste the Localize code snippet into the custom code section of your settings.","candidate":"#Copy and paste the Localize code snippet into the custom code section of your ","variables":[""],"regex":"^#Copy and paste the Localize code snippet into the custom code section of your (.+?) settings\\.$"},{"phrase":"#Increase conversions on your pages by ensuring your marketing copy and calls to action are displayed in the preferred language of your visitor.","candidate":"#Increase conversions on your ","variables":[""],"regex":"^#Increase conversions on your (.+?) pages by ensuring your marketing copy and calls to action are displayed in the preferred language of your visitor\\.$"},{"phrase":"#Increase sales by ensuring your product descriptions, current sale information, and other marketing content is displayed in the preferred language of your shopppers.","candidate":"#Increase ","variables":[""],"regex":"^#Increase (.+?) sales by ensuring your product descriptions, current sale information, and other marketing content is displayed in the preferred language of your shopppers\\.$"},{"phrase":"# Billion","candidate":"#","variables":[""],"regex":"^#(.{3,}) Billion$"},{"phrase":"#\"They had difficulty with the traditional method of translating their application because their \"application has a lot of dynamic content, constant changes and iterations, and we couldn’t keep up with all the updates. Every time there was an update we would have to contract out the translations to human translators to keep our Spanish content consistent. We just couldn’t keep up.\" - , Co-founder & CEO","candidate":"#\"They had difficulty with the traditional method of translating their application because their \"application has a lot of dynamic content, constant changes and iterations, and we couldn’t keep up with all the updates. Every time there was an update we would have to contract out the translations to human translators to keep our Spanish content consistent. We just couldn’t keep up.\"","variables":[""],"regex":"^#\"They had difficulty with the traditional method of translating their application because their \"application has a lot of dynamic content, constant changes and iterations, and we couldn’t keep up with all the updates\\. Every time there was an update we would have to contract out the translations to human translators to keep our Spanish content consistent\\. We just couldn’t keep up\\.\" \\- (.+?), Co\\-founder & CEO$"},{"phrase":"#\"We make the entire global market for products available to anyone, anywhere via P2P delivery. We facilitate and secure each transaction through a safeguarded process designed to protect both parties and through ongoing development of a user community based on feedback and trust.\" - , Co-founder & CEO","candidate":"#\"We make the entire global market for products available to anyone, anywhere via P2P delivery. We facilitate and secure each transaction through a safeguarded process designed to protect both parties and through ongoing development of a user community based on feedback and trust.\"","variables":[""],"regex":"^#\"We make the entire global market for products available to anyone, anywhere via P2P delivery\\. We facilitate and secure each transaction through a safeguarded process designed to protect both parties and through ongoing development of a user community based on feedback and trust\\.\" \\- (.+?), Co\\-founder & CEO$"},{"phrase":"#Offer multilingual support on to increase retention and boost customer satisfaction and success.","candidate":"#Offer multilingual support on ","variables":[""],"regex":"^#Offer multilingual support on (.+?) to increase retention and boost customer satisfaction and success\\.$"},{"phrase":"#Translate Content in Minutes | Localize","candidate":"#Translate ","variables":[""],"regex":"^#Translate (.{1,20}) Content in Minutes \\| Localize$"},{"phrase":"#Watch time ( mins)","candidate":"#Watch time ","variables":[""],"regex":"^#Watch time \\((\\d{1,2}\\.\\d{2}) mins\\)$"},{"phrase":"#“Using Localize had a tremendous impact on our business. Not only have we seen phenomenal international growth, we recognize the inclusivity we’ve been able to provide to all those people who would have needed to use other services.” - ","candidate":"#“Using Localize had a tremendous impact on our business. Not only have we seen phenomenal international growth, we recognize the inclusivity we’ve been able to provide to all those people who would have needed to use other services.” - ","variables":[""],"regex":"^#“Using Localize had a tremendous impact on our business\\. Not only have we seen phenomenal international growth, we recognize the inclusivity we’ve been able to provide to all those people who would have needed to use other services\\.” \\- (.+?)$"},{"phrase":"#Quickly Expand Your Global Reach with Localize's integration with . Translate your projects in minutes and communicate with a multilingual audience effortlessly. Unlock the full potential of seamless communication with ease.","candidate":"#Quickly Expand Your Global Reach with Localize's integration with ","variables":[""],"regex":"^#Quickly Expand Your Global Reach with Localize's integration with (.{1,30})\\. Translate your projects in minutes and communicate with a multilingual audience effortlessly\\. Unlock the full potential of seamless communication with ease\\.$"},{"phrase":"#February , ","candidate":"#February ","variables":["",""],"regex":"^#February (.+?), (.+?)$"},{"phrase":"#“Prior to having these languages available, it had a severe impact on our success. People without translations were using mail and the manual process was overloading our staff. We knew we needed to update our software and find a solution for translating the applications on the website for our international registrants.” – ","candidate":"#“Prior to having these languages available, it had a severe impact on our success. People without translations were using mail and the manual process was overloading our staff. We knew we needed to update our software and find a solution for translating the applications on the website for our international registrants.” – ","variables":[""],"regex":"^#“Prior to having these languages available, it had a severe impact on our success\\. People without translations were using mail and the manual process was overloading our staff\\. We knew we needed to update our software and find a solution for translating the applications on the website for our international registrants\\.” – (.+?)$"},{"phrase":"#Translate your content and connect effortlessly with a multilingual audience. Seamlessly communicate with people all over the world in their preferred language and experience the convenience of global communication.","candidate":"#Translate your ","variables":[""],"regex":"^#Translate your (.{1,30}) content and connect effortlessly with a multilingual audience\\. Seamlessly communicate with people all over the world in their preferred language and experience the convenience of global communication\\.$"},{"phrase":"#November , ","candidate":"#November ","variables":["",""],"regex":"^#November ([\\d ]{1,2}), ([\\d ]{4})$"},{"phrase":"#January , ","candidate":"#January ","variables":["",""],"regex":"^#January ([\\d ]{1,2}), ([\\d ]{4})$"},{"phrase":"#April , ","candidate":"#April ","variables":["",""],"regex":"^#April ([\\d ]{1,2}), ([\\d ]{4})$"},{"phrase":"#Translate your projects and connect effortlessly with a multilingual audience. Seamlessly communicate with people all over the world in their preferred language and experience the convenience of global communication.","candidate":"#Translate your ","variables":[""],"regex":"^#Translate your (.{1,25}) projects and connect effortlessly with a multilingual audience\\. Seamlessly communicate with people all over the world in their preferred language and experience the convenience of global communication\\.$"},{"phrase":"# results","candidate":"#","variables":[""],"regex":"^#([\\d ]{1,}) results$"}],"allowComplexCssSelectors":false,"blockedClasses":["labels-wrap","pages-wrap","plastic-card","pages-list","file-name","localize-widget-container","export-phrases"],"blockedIds":["newOrgMemberName","newOrgMemberEmail","switch-accounts-modal","source_language_chosen","target_language_chosen"],"phraseDetection":false,"customDomainSettings":[{"domain":"localizejs.com","detectPhrase":true},{"domain":"localize.website","detectPhrase":false},{"domain":"*.localizejs.com","detectPhrase":true}],"seoSetting":[{"language":"de","url":"https://de.localizejs.com"},{"language":"es","url":"https://es.localizejs.com"},{"language":"fr","url":"https://fr.localizejs.com"},{"language":"ja","url":"https://ja.localizejs.com"},{"language":"pt-BR","url":"https://pt-br.localizejs.com"},{"language":"zh","url":"https://zh.localizejs.com"},{"language":"en","url":"https://localizejs.com"},{"language":"x-default","url":"https://localizejs.com"}],"translateSource":false,"overage":false,"detectPhraseFromAllLanguage":false,"googleAnalytics":false,"mixpanel":false,"heap":true,"disableDateLocalization":false,"ignoreCurrencyInTranslation":false,"blockedComplexSelectors":[]},"version":49777},{"_id":"en","source":"en","pluralFn":"return n != 1 ? 1 : 0;","pluralForm":2,"dictionary":{},"version":49777},{"_id":"outdated","outdated":{"# Machine Translations":1,"#Apr 13, 2026Streamline internationalization and localization with Localize. Automate i18n, translate instantly, and launch global experiences faster. Request a demo today.":1,"#Apr 13, 2026Localize helps HR tech teams translate and manage global software in real time—no engineering overhead. Launch faster with full control and consistency.":1,"#Start translating your web, mobile, backend, and file-based content in minutes, not days with our Cloud-based Translation Management.":1,"#The product now supports 14 languages in Localize.":1,"#Project and language syncs. Localize integrated with Nectar’s web application and synchronized project instances so product phrases and translation state lived in one place.":1,"#Full onboarding with product leadership. Localize worked with Nectar’s product and engineering stakeholders to align on governance, integration and rollout plans.":1,"#Nectar partnered with Localize to implement a deployed localization workflow that addressed both product UI and email use cases. Key elements of the solution included:":1,"#Email translation rollout. Localize’s document/email capabilities were applied to customer communications so transactional and marketing messages could be translated from the same governance layer as product UI.":1,"#OneStudyTeam adopted a translation-proxy model to centralize localization while minimizing code churn. Localize was implemented to:":1,"#Safety for PHI/PII — patient names, identifiers and other sensitive fields must never be exposed to third-party systems or stored unintentionally.":1,"#Scale without heavy engineering — the web app and marketing properties are large and dynamic; extracting strings and maintaining resource files would be slow and costly.":1,"#Localize proposed a partner onboarding plan that includes dedicated CSM support, priority ticketing, SLAs and professional services to help finalize PII/PHI blocking, QA flows and deployment to staging and production.":1,"#Localize extended trial functionality so OneStudyTeam could test higher-quality machine translation plus non-web asset translation workflows.":1,"#The team validated exclusion and blocking strategies for PHI/PII across dynamic form elements (including approaches for AntD select widgets and placeholder handling).":1,"#OneStudyTeam completed a hands-on POC using the Localize widget, in-context editor and dashboard.":1,"#During the evaluation OneStudyTeam successfully ran a trial and proof-of-concept with Localize: the trial was upgraded to include enterprise features (DeepL, document add-on), and Localize provided a partner-level package tailored to OneStudyTeam’s needs. Key outcomes from the engagement process:":1,"#Offer translation flexibility — enterprise machine translation options (including DeepL) plus direct ordering of human post-editors for critical content and a document/subtitles add-on for non-web assets.":1,"#Provide in-context QA and glossary control so site-success and product teams could preview translations in the live UI, define glossary entries for clinical terms, and create dynamic variables to handle recurring patterns.":1,"#Protect PHI/PII using DOM-level exclusion controls (CSS classes and IDs), page blocking and rules that prevent patient input and other sensitive fields from being sent for translation.":1,"#Capture site content automatically via a lightweight JavaScript snippet (with an optional crawler for deeper discovery) so developers did not need to refactor UI strings into resource files.":1,"#WorkBuzz’s adoption of Localize demonstrates how a synchronized, centrally governed localization platform can eliminate manual translation bottlenecks, unify translations across web and email channels, and scale language coverage across multiple projects. By moving to a single translation workflow and expanding capacity after onboarding, WorkBuzz reduced operational friction and accelerated localization cycles for a growing, multi-market HR platform.":1,"#WorkBuzz moved from trial to full deployment and completed a renewal/expansion activity to continue and broaden the partnership.":1,"#Reduced manual effort and faster localization — Centralized workflows and integration with email and web toolchains cut manual handoffs and sped the time from source change to published translation.":1,"#Expanded language footprint — Localize manages translations for 8 languages, giving WorkBuzz the coverage needed for its European markets.":1,"#Multi-project deployment — Localize now supports WorkBuzz across multiple projects, enabling centralized management of product and customer communications.":1,"#Following onboarding and an expansion step, WorkBuzz broadened its localization program:":1,"#Broader language coverage and faster cycles":1,"#These practices allowed WorkBuzz to scale localization in lockstep with product releases and marketing activity.":1,"#Capacity planning and renewal — After onboarding, WorkBuzz completed a renewal/expansion step to add languages and project capacity as usage grew.":1,"#Project sync and governance — Localize’s sync capabilities kept translation state, pending phrases and QA centralized, reducing the need for manual extraction and redeployment.":1,"#Unified workflow across channels — Web projects and email campaigns were managed through Localize so content and translations stayed consistent across customer touch points.":1,"#During implementation, WorkBuzz focused on operational efficiency and integration:":1,"#Implementation highlights — integration, governance and expansion":1,"#This approach removed localization as a recurring operational roadblock while giving teams a single source of truth for translations.":1,"#Iterative engagement — WorkBuzz evaluated Localize in a trial, completed full onboarding, and then renewed and expanded the engagement to add capacity and broaden scope.":1,"#Email and web integration — Localize integrated with the customer’s email and web toolchain so product UI and customer-facing communications were covered by the same workflow.":1,"#Project and language sync — Localize pulled site content and project phrases into a single dashboard so teams could manage pending phrases, approvals and publication in one place.":1,"#WorkBuzz adopted Localize to centralize translation workflows and sync languages and projects directly from its web application. Key solution elements included:":1,"#A single platform that syncs web and email projects":1,"#These requirements made a centralized, developer-friendly localization solution essential.":1,"#In addition, even once translations were completed, Code.org still faced a significant engineering bottleneck. Under their previous system, it could take a week or even two weeks for translations to be published and live on the site. “Even after translations were done, it could take anywhere from a week or two weeks to actually get them published and live,” Doyeon shared.":1,"#Doyeon explained that their previous process relied heavily on human translators for both initial translation and quality checks. This created slow review cycles and limited throughput. “For us, the biggest challenge was really the manual throughput and review cycles,” she said.":1,"#Code.org had already invested significantly in localization before partnering with Localize, but their existing workflow wasn’t sustainable as the organization continued to scale. The biggest issue wasn’t the translation itself—it was the manual effort required to move work through the system and get updates live.":1,"#Manual Throughput, Slow Publishing, and High Coordination Overhead":1,"#As Code.org Product Manager Doyeon Kim shared during the webinar, “We realized how critical it is to actually localize our content, not just translate it, but really make it feel culturally and linguistically relevant to global learners and non-English speaking users.”":1,"#As the organization expanded internationally, Code.org recognized that localization wasn’t just a translation need—it was a mission-critical effort. Their goal was to ensure that global learners and non-English speaking users could access content that felt culturally and linguistically relevant, not simply converted word-for-word.":1,"#Code.org is a nonprofit organization headquartered in Seattle with a bold mission: ensuring every student in every school has the opportunity to learn computer science and artificial intelligence as part of their core education, regardless of background or future career pathway. Since launching in 2013, Code.org has grown into a global movement and now supports more than 107 million students and 3 million teachers across 190+ countries.":1,"#Doyeon Kim, Product Manager":1,"#We’ve cut our translation and localization cycle time by more than 50 percent.":1,"#As Doyeon noted, “We’ve been seeing a lot of improvement already in tone, terminology, and overall quality… it’s been helping us maintain a unified voice and tone across different languages.”":1,"#In addition to speed, Code.org also saw measurable improvements in consistency. With glossary tools in place, the team reported stronger alignment in tone and terminology across languages. This reduced reviewer fatigue, improved quality, and helped build trust with global users as the platform continued to grow internationally.":1,"#Where the team previously waited one to two weeks to publish translations, they can now push updates in real time—an improvement that fundamentally changed their ability to launch and maintain global content. “Now we can push updates in real time,” she said. “That’s been a game changer.”":1,"#“First, of course, speed,” Doyeon shared.":1,"#Expanding Access to Computer Science Education at Global Scale":1,"#The impact of the shift was immediate. Code.org reduced localization cycle time by more than half, removed the publishing lag that previously slowed releases, and created a workflow that scaled without requiring more internal resources.":1,"#50%+ Faster Localization Cycles, Real-Time Updates, and Better Consistency":1,"#Beyond speed and collaboration, Code.org also adopted tools to improve consistency across languages. Glossary features helped enforce preferred terminology and maintain a unified voice across global markets. The team also began using Translation Quality Scoring (TQS) to evaluate quality across languages and better understand which models performed best for different regions as they expanded into new markets.":1,"#As Doyeon explained, “Instead of doing this one-on-one onboarding session, now we can do a group onboarding session… invite them as a translator on the platform using the on-page editor… and they can see literally what they made a change on the platform immediately after they update it.”":1,"#Localize also enabled Code.org to collaborate more effectively with volunteers and stakeholders. Instead of relying on one-on-one onboarding sessions, the team could invite contributors directly into the platform and onboard them in groups. Volunteers were able to contribute using the on-page editor and see updates reflected immediately, making collaboration faster and more intuitive.":1,"#Doyeon described this as a major efficiency unlock: “We moved away from that model and we use machine translation for the initial task and then focus more of our time and efforts on human review and post-editing.”":1,"#The team began using machine translation to generate first-pass translations quickly, then focused their time and effort on targeted human review and post-editing. Rather than managing hundreds of translators across different workflows, Code.org partnered with a smaller set of selective local experts and partners to refine quality and ensure cultural relevance.":1,"#To scale localization without expanding headcount, Code.org shifted away from a workflow built around heavy project management and manual coordination. Instead, they moved to a system that leveraged AI for speed while preserving human review where it mattered most.":1,"#AI-First Drafts + Human Review, Enabled by In-Context Collaboration":1,"#Behind the scenes, the operational load was also growing. The team was coordinating across agencies, contractors, and a large volunteer translator network spread across regions and time zones. That model required constant onboarding, answering questions, managing contracts, and coordinating timelines. Over time, it became increasingly labor-intensive and frequently resulted in delayed global release schedules.":1,"#Code.org Scales Global Impact Without Expanding Headcount":1,"#Build a reliable system for multi-language releases that product and localization teams could run independently.":1,"#Skedda needed a repeatable, engineering-friendly localization process to support product growth and international users. The team wanted to remove translation bottlenecks, reduce developer dependency for routine localization tasks, and ensure reviewer workflows could be run by product and localization owners, not engineers. As the product matured, the company also required a measurement-oriented approach so future expansion of languages and seats would be tied to clear ROI.":1,"#Skedda needed a scalable localization process that reduced bottlenecks and developer dependency.":1,"#Skedda is a workplace-management software provider that enables online booking and scheduling for space-based resources. Its platform supports offices, co-working spaces, studios, universities and sporting venues, and serves customers internationally from its Melbourne base.":1,"#Workplace management software for booking and scheduling space-based resources.":1,"#About Skedda":1,"#The POC produced a decisive technical endorsement and the implementation transitioned smoothly into production. Onboarding was structured and substantive, enabling cross-functional teams to run translation review and publishing workflows with far less developer overhead. After launch, Skedda moved into active multi-language usage and established an operational localization workflow.":1,"#Skedda moved from POC to production smoothly and launched active multi-language workflows with less developer overhead.":1,"#Measurement orientation. From POC through onboarding, the engagement emphasized measurable outcomes so Skedda could evaluate ROI for future language and seat expansion.":1,"#Compatibility with Skedda’s web stack. Localize worked alongside Skedda’s front-end and marketing tooling so localization became a native part of content deployment.":1,"#Skedda needed more than translations — it needed a repeatable, engineering-friendly localization system that could support product growth and international users. Through a rigorous technical POC and structured onboarding process, Skedda implemented an API-driven workflow that reduced manual handoffs, empowered product and localization teams to manage reviews independently, and established measurable outcomes to guide future language expansion.":1,"#Reviewer workflows and handoff.":1,"#Programmatic phrase import, export and publishing removed manual file handoffs and reduced engineering touchpoints.":1,"#API-driven phrase management.":1,"#Localize delivered a compact, API-first approach focused on stability, automation and operational handoff:":1,"#Localize delivered an API-first foundation for automation, reviewer workflows, and operational handoff.":1,"#Skedda needed technical rigor, operational simplicity, and proof before committing to broader rollout.":1,"#Prove the technical integration and establish measurable outcomes to justify future expansion.":1,"#Give product and localization teams reviewer tools and workflows to manage translations.":1,"#Enable reliable multi-language product launches with minimal developer intervention.":1,"#Scaling Product Localization Without Scaling Engineering Overhead":1,"#A new translation approach and centralized workflow":1,"#Operational control and QA — product and site-success teams needed a central place to manage translations, review critical clinical terminology and enforce consistency without constant developer involvement.":1,"#As OneStudyTeam expanded into new regions and deployed across many sites, their team faced three core localization challenges:":1,"#OneStudyTeam’s evaluation demonstrated that a translation-proxy model could deliver rapid, scalable localization with minimal developer effort while preserving stringent PHI/PII safeguards. Centralized glossary management, in-context QA and staging-first publishing gave product and site-success teams the control required for clinical terminology and regulatory oversight. With security, operational and workflow elements validated during the POC, OneStudyTeam is positioned to move into partner onboarding and production localization with a clear path for compliance, QA and incremental roll-out across sites and languages.":1,"#Localized site communications at scale for clinical trials":1,"#Security and compliance conversations (NDA, BAA and audit reporting) were initiated to align the localization approach with OneStudyTeam’s regulatory obligations.":1,"#Trial, enterprise evaluation and an onboarding path":1,"#As OneStudyTeam expanded across regions and clinical sites, localization needed to scale quickly—without exposing sensitive patient data or adding heavy engineering overhead. By adopting a translation-proxy model with centralized governance, in-context QA, and strict PHI/PII controls, OneStudyTeam turned localization into a secure, repeatable workflow ready for regulated clinical environments.":1,"#Implementation highlights — keeping PHI safe while speeding localization":1,"#Technical fit was strong: OneStudyTeam’s stack (React + ClosureScript front end, AWS hosting, tag management and analytics) made the translation-proxy approach a low-code, low-impact integration that still allowed fine-grained blocking of PII at the DOM level.":1,"#Support enterprise requirements with audit logs, regional endpoints, uptime SLAs and a partner onboarding program with a dedicated CSM for healthcare customers.":1,"#Scaling Clinical Trial Localization—Without Compromising Patient Data":1,"#Talk to an expert or read more Localize case studies here.":1,"#Organize your Localize for Documents projects with new tools. Create folders, move or rename files, make copies, download, and delete items—all from your dashboard.":1,"#For more details on utilizing Date Localization, visit our help docs.":1,"#We’ve also introduced an additional \"lz-phrase-contains-date\" label which is perfect for creating label-based automations.":1,"#Dive into our latest feature, Date Localization! The Advanced Platform Customers can visit the Project Library Settings to enable Automatic Detection and Localization of Dates inside your phrases for each language.":1,"#Automatically detect and localize dates in your phrases for each language with our new Date Localization feature! Advanced Platform customers can enable this in Project Library Settings. Learn more in our help docs.":1,"#Make your videos globally accessible with Localize for Subtitles. Store and manage subtitle translations from your dashboard and deliver a high-quality experience to every audience.":1,"#Improve translation quality with expanded Style Guide instructions in Localize. Give translators clear guidance, reduce re-dos, and ensure consistency with your Glossary.":1,"#Machine Translations: 100k/month":1,"#Team Members: 10":1,"#Languages: 2":1,"#Projects: 3":1,"#$0/month":1,"#Here's what you'll receive by helping us spread the word:":1,"#What's Included?":1,"#Apply for Branded Plan":1,"#Website URL *":1,"#after 2-4 weeks of using our product.":1,"#* Once approved, leave an honest review of Localize on both":1,"#Submit your site for approval be either emailing us at support@localizejs.com and referencing this offer, or by filing out the form below:":1,"#Step 3:":1,"#Copy this code, and then add it to the footer of your website and save.":1,"#After using Localize for 2-4 weeks, leave an honest review of your experience on both":1,"#Install and keep our badge in the footer of your website.":1,"#Requirements:":1,"#Apply to Become a Localize Parter":1,"#Pageviews: 5k/month":1,"#Help us spread the word about our product by becoming a Localize Parter and in turn you'll receive complimentary localization.":1,"#Localize's Branded Plan":1,"#Bulk export all files related to a translated document, email or subtitle from your Localize dashboard.":1,"#G2Crowd":1,"#Refreshed Activity Stream marketing graphic":1,"#This update is designed to help you save time and keep a better pulse on your account activities with ease.":1,"#Persistent View Settings: Your Activity Stream view settings are now saved to your browser. This means you can pick up right where you left off, seamlessly continuing where you left off without needing to reset your preferences each time.":1,"#Color-Coded Activity Types: Quickly identify different types of activities thanks to color coding, making your audit tasks simpler and more efficient.":1,"#Easily Filter Activities: Use the new dropdown menu to tailor your feed by hiding activities you don't want to see.":1,"#We're excited to announce multiple updates to the Activity Stream, making it more intuitive and faster than ever. With this update, you can:":1,"#Enhance your Activity Stream experience with new filtering, color-coded activity types, and persistent view settings. Streamline your audit tasks and stay informed about account activities more efficiently than ever before.":1,"#Add Rules in the Page Manager to fine-tune your translation workflows.":1,"#- Here you can view your current plan, product usage, and your product health at a glance.":1,"#area of your dashboard to make the information easier to access and to read.":1,"#We revamped the":1,"#- Your plan benefits and limits are shown in detail.":1,"#- We moved this out to its own button to make it easier to add or update your credit card.":1,"#Update Credit Card":1,"#Usage Overview":1,"#- There are also more links that take you directly to the appropriate page in your dashboard.":1,"#- We added charts and colors which are easier to read and easier to find relevant data.":1,"#Why Choose Us for Financial Services Translation?":1,"#Global HR Experiences Should Feel Local—Everywhere":1,"#Localize helps HR Tech companies translate, manage, and deliver multilingual experiences in real time—so product and marketing teams can scale globally while engineering stays focused on core platform development.":1,"#VP, Product Portfolio Strategy":1,"#Scale Localization in HR Tech":1,"#Multilingual SEO for recruiting and employer brand sites":1,"#No rebuilds. No fragile workflows. No constant dev requests.":1,"#Real-Time Updates without deployments or code changes":1,"#Automatic Content Detection across employee and admin experiences":1,"#Localize gives product, marketing, and localization teams full control—without adding operational complexity.":1,"#Everything You Need to Localize HR Software at Scale":1,"#Automatically detect content, translate it with AI or human workflows, and publish updates instantly across all regions. No waiting on engineering.":1,"#Localize manages localization end-to-end without disrupting your existing stack.":1,"#Localize Everything—Without Slowing Your Team":1,"#Localize replaces fragmented workflows with real-time localization—built for modern SaaS and HR platforms.":1,"#Scaling across regions multiplies complexity":1,"#Deliver localized employee experiences in days, not months.":1,"#Updating employee-facing content becomes slow and risky":1,"#HR, legal, and marketing teams lack visibility and control":1,"#Translations require developer involvement to go live":1,"#Manual workflows create delays and errors":1,"#Most localization tools weren’t built for fast-moving HR software.":1,"#Why Legacy Localization Doesn’t Work for HR Tech":1,"#Localize removes this friction, so HR platforms remain accurate, compliant, and local everywhere you operate.":1,"#Translations drift out of sync across employee portals":1,"#Content changes require engineering involvement":1,"#Marketing can’t localize sites and campaigns fast enough":1,"#Translate and manage HR Tech without engineering overhead":1,"#Localization Built for Global HR Tech":1,"#The Localize Page Manager lets you set a priority level for each page or folder on your website. This allows your team to prioritize the translation workflow based on the importance of each page.":1,"#Product Owner":1,"#Every update creates friction:":1,"#HR Tech Localization Platform | Scale Global HR Software":1,"#Explore Localize’s supported languages—AI translation in 115+ languages and human translation in 80+.":1,"#Event confirmation page.":1,"#You can now see the most popular languages among your users, including languages that you don't currently support in a project. This helps you decide which languages you should add.":1,"# results":1,"#HR platforms support employees, candidates, and administrators across regions, languages, and cultures. But traditional localization workflows make it hard to keep up.":1,"#With the new Dynamic Phrase Manager, you can see all of your Dynamic Phrases in one place, making them easy to manage. In addition, you can now edit dynamic phrases.":1,"#example.com":1,"#\"We are incredibly pleased with the outcomes we achieved with Localize! Their translation solutions have enabled us to support over 150 languages, expanding our capabilities and reducing implementation time”":1,"#To explore the full potential of these updates and see how to leverage them for your team’s success, head to our Help Docs for the complete walkthrough.":1,"#Create a human translation order directly from the Manage Phrases page! This will allow you to filter the list of phrases that you would like to get translated using all of the filters available on the Manage Phrases page, then start your order.":1,"#Why Traditional i18n Fails":1,"#Internationalization is critical to growth, yet traditional i18n workflows are complex, fragmented, and difficult to maintain. Developers fight with frameworks and hard-coded strings. Marketing waits months for translated content. Product teams struggle to scale global launches. Localize eliminates these roadblocks so every team can move faster.":1,"#Going Global Shouldn’t Slow You Down":1,"#Add Localize to your web experience to instantly capture translatable content—without restructuring for i18n.":1,"#Languages Supported":1,"#Automate i18n and deliver multilingual experiences in minutes—not months. No code refactoring, no rebuilds, no chaos.":1,"#Localize’s AI-powered platform handles internationalization and localization end-to-end. From extracting content to managing translations to delivering a fully localized UI, Localize makes your web app globally ready—instantly. Focus on building great products, not wrangling i18n files.":1,"#Scaling to multiple markets multiplies complexity Localize removes these barriers with an automated, integrated approach.":1,"#Fragmented tools create friction between product, dev, and localization teams":1,"#Slow translation cycles delay global launches":1,"#Engineering teams lose time building and maintaining i18n frameworks":1,"#Manual string management leads to inconsistent UX":1,"#Smarter Internationalization. Zero Engineering Headaches.":1,"#Enterprise-Ready Internationalization":1,"#Let your devs focus on new features, not hard-coding translations into your site or app. Localize automatically detects, translates, and releases your localized content - with no dev work required.":1,"#Localize Your Entire Website / Web App with - ONE LINE OF CODE":1,"#Localize now provides glossary terms and expert-generated translations for common phrases in different use cases and verticals. You can add these terms to your glossary with just a click. To start, we have the UI Pack, which contains around 500 of the most common phrases seen in user interfaces (UIs). Currently, translations are available in French, German, and Spanish.":1,"#To claim this offer, create an account if you don't already have one by starting a free trial at":1,"#Now you can easily import and export files using the Localize Google Drive Integration. Available for Mobile, Documents, Subtitles and Emails projects, this integration will allow you to import source language files and deliver translations back to your specified folder, without having to manually download, save, upload and repeat.":1,"#Internationalization (i18n) Made Simple | Automate Localization with Localize":1,"#Horley, Surrey, England":1,"#Check out our Help Doc to explore everything the Localize Feedback Widget has to offer!":1,"#This is a step we’re taking to integrate a human-in-the-loop system — a critical step in building trustworthy QA processes that are grounded in real usage.":1,"#Manageable and reviewable right in the Localize dashboard, each piece of feedback becomes part of a smarter, more responsive QA system, so your team has everything you need to make smarter decisions about what content needs to be optimized, and why.":1,"#Capturing feedback in-context, with phrase-level suggestions right in your app or site, you now have a direct line of communication with users who use your product in their native language.":1,"#Built for teams that want to improve content accuracy, optimize translations based on real-world usage, and turn passive content into an active quality loop, our new Feedback Widget invites real users to suggest improvements to any translation on-page.":1,"#Your users know their language best, so why not let them give you feedback on your translated content?":1,"#Enhance your translations with user-generated insights. Localize’s Feedback Widget turns real-world usage into better accuracy and smarter QA.":1,"#I want to translate...":1,"#Step 2:":1,"#Step 1:":1,"#These updates are designed to make the management of team permissions smoother and more intuitive.":1,"#Optimized for Large Teams: Additional updates are on the way to further streamline team management, especially for larger teams, enhancing overall administrative efficiency.":1,"#New Permissions Interface: Our permissions are now neatly organized into tabs, making it easier to find and adjust what you need quickly.":1,"#Last Change Tracking: Easily see when and who made updates to a user's permissions on the All Projects section":1,"#Here’s what’s new:":1,"#You can specify an exact number of requests, or greater than a number or less than a number.":1,"#As this localization case study shows, website and software localization shouldn’t be an afterthought, but a priority in today’s multilingual business landscape.":1,"#Ready to Scale Globally Without the Complexity?":1,"#Publish translations centrally and keep content updates in sync automatically, reducing implementation time and ongoing engineering effort.":1,"#Define languages, terminology, and review workflows so translations stay consistent across every market and product surface.":1,"#The Workflow":1,"#Scale Internationalization Without Slowing Engineering":1,"#We've added more features to your Localize for Documents projects.":1,"#Kristen Veit, Dir. of Community Engagement Strategy":1,"#Easily translate your Duda site with Localize. Automate content detection, streamline translations, and deliver seamless multilingual experiences to global audiences.":1,"#Localize & Duda Integration | Translate Your Website Instantly":1,"#Translate your Duda websites into multiple languages and reach international audiences with ease.":1,"#Expand Your Duda Site Globally with Localize":1,"#Use our handy one-click features on the Email Notifications page in your Localize profile to easily set up your email notification preferences.":1,"#Enterprise-Grade Security & Governance gives every team the tools they need to launch and scale globally.":1,"#Global Growth Made Simple":1,"#Automated Translation for Duda":1,"#Deliver a seamless multilingual experience for every visitor":1,"#Auto-detect new or updated content across your Duda site":1,"#Absolutely. Localize supports numerous language pairs, allowing you to expand into any market.":1,"#Yes. You decide which pages, sections, or elements to localize—giving you full control over your global content strategy.":1,"#Can I control what content gets translated on my Duda site?":1,"#No. The integration is quick and easy, requiring minimal setup so you can focus on growing your site.":1,"#Seamless Localization for Duda Websites":1},"version":49777}]