[{"_id":"project-settings","settings":{"translateMetaTags":true,"translateAriaLabels":true,"translateTitle":true,"showWidget":true,"isFeedbackEnabled":true,"fv":4,"customWidget":{"theme":"custom","font":"rgb(0, 0, 0)","header":"rgb(255, 255, 255)","background":"rgba(255, 255, 255,1)","position":"left","positionVertical":"bottom","border":"rgb(163, 163, 163)","borderRequired":true,"widgetCompact":true,"isWidgetPositionRelative":false},"widgetLanguages":[{"code":"de","name":"Deutsch"},{"code":"en","name":"English"},{"code":"es","name":"Español"},{"code":"fr","name":"Français"},{"code":"ja","name":"日本語"},{"code":"pt-BR","name":"Português (Brasil)"},{"code":"zh","name":"中文(简体)"}],"activeLanguages":{"de":"Deutsch","es":"Español","fr":"Français","ja":"日本語","pt-BR":"Português (Brasil)","zh":"中文(简体)","en":"English"},"enabledLanguages":["de","en","es","fr","ja","pt-BR","zh"],"debugInfo":true,"displayBranding":true,"displayBrandingName":true,"localizeImages":false,"localizeUrls":false,"localizeImagesLimit":false,"localizeUrlsLimit":false,"localizeAudio":false,"localizeAudioLimit":false,"localizeDates":true,"disabledPages":["^/\\)\\.$(/?|$)","^/request\\-demo","^/articles","^/legal/terms$(/?|$)","^/legal/privacy\\-notice$(/?|$)","^/legal/privacy\\-shield\\-statement$(/?|$)","^/legal/service\\-providers$(/?|$)","^/company/careers$(/?|$)","^/data\\-privacy\\-statement$(/?|$)"],"regexPhrases":[{"phrase":"#Translate Your Content in Minutes | Localize","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Content in Minutes \\| Localize$"},{"phrase":"#Localize your content in minutes!","candidate":"#Localize your ","variables":[""],"regex":"^#Localize your (.+?) content in minutes!$"},{"phrase":"#Visit the pages of your site in your new language to send your content into the Localize Dashboard.","candidate":"#Visit the pages of your ","variables":[""],"regex":"^#Visit the pages of your (.+?) site in your new language to send your content into the Localize Dashboard\\.$"},{"phrase":"#Localize your project, enabling your content to reach more people in more languages within a matter of minutes.","candidate":"#Localize your ","variables":[""],"regex":"^#Localize your (.+?) project, enabling your content to reach more people in more languages within a matter of minutes\\.$"},{"phrase":"#Increase engagement and lead capture by translating your forms and marketing copy.","candidate":"#Increase engagement and lead capture by translating your ","variables":[""],"regex":"^#Increase engagement and lead capture by translating your (.+?) forms and marketing copy\\.$"},{"phrase":"#Easily Translate Your ","candidate":"#Easily Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Easily Translate Your (.+?)$"},{"phrase":"#Effortlessly Localize Your Content","candidate":"#Effortlessly Localize Your ","variables":[""],"regex":"^#Effortlessly Localize Your (.+?) Content$"},{"phrase":"#Translate Your Project","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Project$"},{"phrase":"#Effortlessly localize your site, enabling your content to reach more people in more languages within a matter of minutes.","candidate":"#Effortlessly localize your ","variables":[""],"regex":"^#Effortlessly localize your (.+?) site, enabling your content to reach more people in more languages within a matter of minutes\\.$"},{"phrase":"#Translate Your Site","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Site$"},{"phrase":"#Copy and paste the Localize code snippet into the index file of your application.","candidate":"#Copy and paste the Localize code snippet into the index file of your ","variables":[""],"regex":"^#Copy and paste the Localize code snippet into the index file of your (.+?) application\\.$"},{"phrase":"#Improve the discoverability of your site by optimizing your content to rank high if someone is searching in a different language.","candidate":"#Improve the discoverability of your ","variables":[""],"regex":"^#Improve the discoverability of your (.+?) site by optimizing your content to rank high if someone is searching in a different language\\.$"},{"phrase":"#Increase Traffic to Your Site","candidate":"#Increase Traffic to Your ","variables":[""],"regex":"^#Increase Traffic to Your (.+?) Site$"},{"phrase":"#: mins","candidate":"#","variables":["",""],"regex":"^#(\\d+(?:[\\.,]\\d+)?):(\\d+(?:[\\.,]\\d+)?) mins$"},{"phrase":"#M/mo; M/yr","candidate":"#","variables":["",""],"regex":"^#([\\d ]+)M/mo; ([\\d ]+)M/yr$"},{"phrase":"#M/mo | M/yr","candidate":"#","variables":["",""],"regex":"^#([\\d ]+)M/mo \\| ([\\d ]+)M/yr$"},{"phrase":"# , ","candidate":"#","variables":["","",""],"regex":"^#([a-zA-Z ]{1,4}) ([\\d ]{1,2}), ([\\d ]{1,4})$"},{"phrase":"#Translate Your Store","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Store$"},{"phrase":"#Improve the discoverability of your store and products by optimizing your content to rank high if someone searches in a different language.","candidate":"#Improve the discoverability of your ","variables":[""],"regex":"^#Improve the discoverability of your (.+?) store and products by optimizing your content to rank high if someone searches in a different language\\.$"},{"phrase":"#Translate Product Descriptions","candidate":"#Translate ","variables":[""],"regex":"^#Translate (.+?) Product Descriptions$"},{"phrase":"#Almost half of consumers report that they have never made a purchase from a site that was not in their native language, translate your store to open the door for more sales.","candidate":"#Almost half of consumers report that they have never made a purchase from a site that was not in their native language, translate your ","variables":[""],"regex":"^#Almost half of consumers report that they have never made a purchase from a site that was not in their native language, translate your (.+?) store to open the door for more sales\\.$"},{"phrase":"#Improve the discoverability of your landing pages by optimizing your content to rank high if someone searches in a different language.","candidate":"#Improve the discoverability of your ","variables":[""],"regex":"^#Improve the discoverability of your (.+?) landing pages by optimizing your content to rank high if someone searches in a different language\\.$"},{"phrase":"#Translate Your Pages","candidate":"#Translate Your ","variables":[""],"regex":"^#Translate Your (.+?) Pages$"},{"phrase":"#Copy and paste the Localize code snippet into the custom code section of your settings.","candidate":"#Copy and paste the Localize code snippet into the custom code section of your ","variables":[""],"regex":"^#Copy and paste the Localize code snippet into the custom code section of your (.+?) settings\\.$"},{"phrase":"#Increase conversions on your pages by ensuring your marketing copy and calls to action are displayed in the preferred language of your visitor.","candidate":"#Increase conversions on your ","variables":[""],"regex":"^#Increase conversions on your (.+?) pages by ensuring your marketing copy and calls to action are displayed in the preferred language of your visitor\\.$"},{"phrase":"#Increase sales by ensuring your product descriptions, current sale information, and other marketing content is displayed in the preferred language of your shopppers.","candidate":"#Increase ","variables":[""],"regex":"^#Increase (.+?) sales by ensuring your product descriptions, current sale information, and other marketing content is displayed in the preferred language of your shopppers\\.$"},{"phrase":"# Billion","candidate":"#","variables":[""],"regex":"^#(.{3,}) Billion$"},{"phrase":"#\"They had difficulty with the traditional method of translating their application because their \"application has a lot of dynamic content, constant changes and iterations, and we couldn’t keep up with all the updates. Every time there was an update we would have to contract out the translations to human translators to keep our Spanish content consistent. We just couldn’t keep up.\" - , Co-founder & CEO","candidate":"#\"They had difficulty with the traditional method of translating their application because their \"application has a lot of dynamic content, constant changes and iterations, and we couldn’t keep up with all the updates. Every time there was an update we would have to contract out the translations to human translators to keep our Spanish content consistent. We just couldn’t keep up.\"","variables":[""],"regex":"^#\"They had difficulty with the traditional method of translating their application because their \"application has a lot of dynamic content, constant changes and iterations, and we couldn’t keep up with all the updates\\. Every time there was an update we would have to contract out the translations to human translators to keep our Spanish content consistent\\. We just couldn’t keep up\\.\" \\- (.+?), Co\\-founder & CEO$"},{"phrase":"#\"We make the entire global market for products available to anyone, anywhere via P2P delivery. We facilitate and secure each transaction through a safeguarded process designed to protect both parties and through ongoing development of a user community based on feedback and trust.\" - , Co-founder & CEO","candidate":"#\"We make the entire global market for products available to anyone, anywhere via P2P delivery. We facilitate and secure each transaction through a safeguarded process designed to protect both parties and through ongoing development of a user community based on feedback and trust.\"","variables":[""],"regex":"^#\"We make the entire global market for products available to anyone, anywhere via P2P delivery\\. We facilitate and secure each transaction through a safeguarded process designed to protect both parties and through ongoing development of a user community based on feedback and trust\\.\" \\- (.+?), Co\\-founder & CEO$"},{"phrase":"#Offer multilingual support on to increase retention and boost customer satisfaction and success.","candidate":"#Offer multilingual support on ","variables":[""],"regex":"^#Offer multilingual support on (.+?) to increase retention and boost customer satisfaction and success\\.$"},{"phrase":"#Translate Content in Minutes | Localize","candidate":"#Translate ","variables":[""],"regex":"^#Translate (.{1,20}) Content in Minutes \\| Localize$"},{"phrase":"#Watch time ( mins)","candidate":"#Watch time ","variables":[""],"regex":"^#Watch time \\((\\d{1,2}\\.\\d{2}) mins\\)$"},{"phrase":"#“Using Localize had a tremendous impact on our business. Not only have we seen phenomenal international growth, we recognize the inclusivity we’ve been able to provide to all those people who would have needed to use other services.” - ","candidate":"#“Using Localize had a tremendous impact on our business. Not only have we seen phenomenal international growth, we recognize the inclusivity we’ve been able to provide to all those people who would have needed to use other services.” - ","variables":[""],"regex":"^#“Using Localize had a tremendous impact on our business\\. Not only have we seen phenomenal international growth, we recognize the inclusivity we’ve been able to provide to all those people who would have needed to use other services\\.” \\- (.+?)$"},{"phrase":"#Quickly Expand Your Global Reach with Localize's integration with . Translate your projects in minutes and communicate with a multilingual audience effortlessly. Unlock the full potential of seamless communication with ease.","candidate":"#Quickly Expand Your Global Reach with Localize's integration with ","variables":[""],"regex":"^#Quickly Expand Your Global Reach with Localize's integration with (.{1,30})\\. Translate your projects in minutes and communicate with a multilingual audience effortlessly\\. Unlock the full potential of seamless communication with ease\\.$"},{"phrase":"#February , ","candidate":"#February ","variables":["",""],"regex":"^#February (.+?), (.+?)$"},{"phrase":"#“Prior to having these languages available, it had a severe impact on our success. People without translations were using mail and the manual process was overloading our staff. We knew we needed to update our software and find a solution for translating the applications on the website for our international registrants.” – ","candidate":"#“Prior to having these languages available, it had a severe impact on our success. People without translations were using mail and the manual process was overloading our staff. We knew we needed to update our software and find a solution for translating the applications on the website for our international registrants.” – ","variables":[""],"regex":"^#“Prior to having these languages available, it had a severe impact on our success\\. People without translations were using mail and the manual process was overloading our staff\\. We knew we needed to update our software and find a solution for translating the applications on the website for our international registrants\\.” – (.+?)$"},{"phrase":"#Translate your content and connect effortlessly with a multilingual audience. Seamlessly communicate with people all over the world in their preferred language and experience the convenience of global communication.","candidate":"#Translate your ","variables":[""],"regex":"^#Translate your (.{1,30}) content and connect effortlessly with a multilingual audience\\. Seamlessly communicate with people all over the world in their preferred language and experience the convenience of global communication\\.$"},{"phrase":"#November , ","candidate":"#November ","variables":["",""],"regex":"^#November ([\\d ]{1,2}), ([\\d ]{4})$"},{"phrase":"#January , ","candidate":"#January ","variables":["",""],"regex":"^#January ([\\d ]{1,2}), ([\\d ]{4})$"},{"phrase":"#April , ","candidate":"#April ","variables":["",""],"regex":"^#April ([\\d ]{1,2}), ([\\d ]{4})$"},{"phrase":"#Translate your projects and connect effortlessly with a multilingual audience. Seamlessly communicate with people all over the world in their preferred language and experience the convenience of global communication.","candidate":"#Translate your ","variables":[""],"regex":"^#Translate your (.{1,25}) projects and connect effortlessly with a multilingual audience\\. Seamlessly communicate with people all over the world in their preferred language and experience the convenience of global communication\\.$"},{"phrase":"# results","candidate":"#","variables":[""],"regex":"^#([\\d ]{1,}) results$"}],"allowComplexCssSelectors":false,"blockedClasses":["labels-wrap","pages-wrap","plastic-card","pages-list","file-name","localize-widget-container","export-phrases"],"blockedIds":["newOrgMemberName","newOrgMemberEmail","switch-accounts-modal","source_language_chosen","target_language_chosen"],"phraseDetection":false,"customDomainSettings":[{"domain":"localizejs.com","detectPhrase":true},{"domain":"localize.website","detectPhrase":false},{"domain":"*.localizejs.com","detectPhrase":true}],"seoSetting":[{"language":"de","url":"https://de.localizejs.com"},{"language":"es","url":"https://es.localizejs.com"},{"language":"fr","url":"https://fr.localizejs.com"},{"language":"ja","url":"https://ja.localizejs.com"},{"language":"pt-BR","url":"https://pt-br.localizejs.com"},{"language":"zh","url":"https://zh.localizejs.com"},{"language":"en","url":"https://localizejs.com"},{"language":"x-default","url":"https://localizejs.com"}],"translateSource":false,"overage":false,"detectPhraseFromAllLanguage":false,"googleAnalytics":false,"mixpanel":false,"heap":true,"disableDateLocalization":false,"ignoreCurrencyInTranslation":false,"blockedComplexSelectors":[]},"version":50514},{"_id":"en","source":"en","pluralFn":"return n != 1 ? 1 : 0;","pluralForm":2,"dictionary":{},"version":50514},{"_id":"outdated","outdated":{"# Machine Translations":1,"#July 14, 2025":1,"#February 3, 2023":1,"#Identify low-request or spam phrases in your Localize project with the new request count filter. Review and block unwanted content to keep your translations clean.":1,"#] key down":1,"#ArrowLeft key down":1,"#Mouse left pressed":1,"#{ key down":1,"#@https://localizejs.com/":1,"#":1,"#16.4 kB":1,"#avif":1,"#Drag the flag and move to change the position":1,"#“I can’t imagine what this would’ve looked like without Localize. We would probably still be manually translating. It’s absolutely saved us time and money.”":1,"#out next. Sarah keeps us in the loop, and we’re always trying new things to make the":1,"#“We’ll keep using Localize as we grow—and I’m excited to see what new features come":1,"#Deepen analytics tracking to refine which languages are delivering the most value":1,"#Continue leveraging language-specific content visibility across brand sites":1,"#Expand use of the feedback widget to gather input directly from site visitors":1,"#As for the future, TERREPOWER plans to:":1,"#Gained insights into regional engagement via Localize analytics":1,"#Improved team efficiency, allowing reviewers to focus only where manual edits are needed":1,"#individual property":1,"#Reduced translation costs, avoiding the need to contract out language support for every":1,"#Saved significant time and labor, eliminating manual translation for 25+ sites":1,"#With Localize in place, TERREPOWER has now:":1,"#By eliminating manual workflows, TERREPOWER saved significant time and labor, cutting translation costs for its expansive portfolio.":1,"#Courtney Crowe, Creative Design Manager":1,"#“We were excited to discover that something like Localize even existed. It took the pressure off.\"":1,"#confidence.":1,"#potential, and adopt new features—like the feedback widget and enhanced analytics—with":1,"#This hands-on onboarding helped the team launch faster, understand the platform’s full":1,"#helps whenever we hit a challenge or want to try a new feature.”":1,"#team, and even shared time-saving tips as we scaled. She’s been amazing—and still":1,"#“Sarah met with us weekly, walked us through how everything worked, helped train our":1,"#crawled the sites. But those were quickly resolved with help from the Localize team.":1,"#Getting started with Localize wasn’t without a few initial hiccups, like fine-tuning how Localize":1,"#Weekly sessions with the Localize team ensured a fast launch, quickly resolving initial hiccups and accelerating platform adoption.":1,"#The Onboarding Experience":1,"#“We had translators reviewing everything before it went live, but Sarah suggested we push the AI translations to production right away and let reviewers catch up later. That sped things up so much—and we found the translations were pretty solid to begin with.”":1,"#Language-specific analytics: Allowed TERREPOWER to see which languages were being used most—and identify where they could consolidate or expand language support.":1,"#Translation automation with fallback editing: AI translations are published instantly, while human reviewers refine content as needed—dramatically accelerating timelines.":1,"#JavaScript show/hide rules: Used to control which content (including PDFs or images) appears in which languages, especially useful for brand websites with regional restrictions.":1,"#As the rollout progressed, the team found several features especially valuable:":1,"#“We were blown away that something like Localize even existed. It took the pressure off. The AI could translate everything automatically, and our internal teams could refine translations after they were live. That changed everything.”":1,"#Localize offered an automated, scalable way to translate content across all their web properties—while giving internal reviewers the ability to vet and edit translations as needed.":1,"#Once TERREPOWER discovered Localize, the team quickly realized they didn’t have to manually rebuild every site for every language.":1,"#Support flexible content visibility by language or region":1,"#Offer analytics to evaluate the value of each language":1,"#Allow for translator oversight and editing":1,"#Reduce or eliminate manual translation workflows":1,"#Handle multiple languages at scale":1,"#The TERREPOWER team needed a solution that could:":1,"#this process would have been unsustainable and time-consuming.":1,"#coordinate content updates, and upload new language versions by hand. With 25+ websites,":1,"#Initially, the team assumed they’d have to manage translation manually: hire translators,":1,"#websites—many of which needed to support different regions, audiences, and languages.":1,"#redesign and relaunch its corporate website, along with more than 25 separate brand":1,"#After acquiring several companies and rebranding under a new name, TERREPOWER had to":1,"#Unifying dozens of acquired brand websites required solving the logistics of translating content into over eight languages.":1,"#Crowe, Creative Design Manager":1,"#translating into 8–9 languages. At first, it felt completely overwhelming.” — Courtney":1,"#we needed to centralize control and consistency across all of them—and that meant":1,"#“We had multiple brands, some with existing websites, some without. After the rebrand,":1,"#around the world.":1,"#to unify dozens of web properties under one umbrella—while serving a multilingual audience":1,"#major corporate rebrand and digital overhaul, TERREPOWER faced a massive challenge: how":1,"#multiple regions with a diverse portfolio of acquired companies and brand websites. Following a":1,"#in providing high-quality components to the automotive and industrial markets, operating across":1,"#TERREPOWER, formerly BBB Industries, is a global pure-play aftermarket leader specializing":1,"#Faced with 25+ Websites and 8+ Languages, TERREPOWER Needed a Fast, Scalable Translation Solution to Launch Its Global Rebrand.":1,"#About TERREPOWER":1,"#Sustainable Manufacturing":1,"#Remanufactured Automotive & Industrial Parts":1,"#Sites Translated":1,"#TERREPOWER's new global brand unified over 25 acquired companies under one umbrella. While this streamlined the corporate strategy, it created immense pressure and logistical chaos for the Creative Design team tasked with relaunching dozens of multilingual websites while maintaining control and brand consistency for audiences around the world.":1,"#TERREPOWER Case Study":1,"#How TERREPOWER Centralized a Global Brand Presence with Fast, Scalable Translation from Localize":1,"#TERREPOWER":1,"#Traduction IA":1,"#Apr 29, 2026Localize helps HR tech teams translate and manage global software in real time—no engineering overhead. Launch faster with full control and consistency.":1,"#“Optimize business outcomes by working alongside a team who can provide outcome-focused re":1,"#Shift key down":1,"#Meta key down":1,"#“Launch quickly and e":1,"#Click to toggle side panel, drag to move":1,"#: Localize supports isolating different client experiences and language sets and provides page-by-language reporting that surfaced real usage (for example, Italian showing up high in traffic). Those analytics help the Customer decide which additional languages or content areas to enable as they scale multilingual delivery.":1,"#Per-client isolation and language reporting":1,"#: Localize’s retroactive application of glossary rules ensured consistent terminology across phrase history; glossary fixes could be applied once and propagated, reducing QA and rework.":1,"#Glossary and retroactive glossary-sync":1,"#Datadog":1,"#Atlassian":1,"#Sentry":1,"#Github":1,"#Integrate Localize into your PHP project to deliver content in your users’ native language. Just add the Localize snippet between your site’s tags to get started.":1,"#Retrieve translations for a single language using the languageCode parameter in the Localize REST API’s Get Phrases endpoint. Reduce data and target specific language content.":1,"#Get":1,"#Arcade":1,"#Darren Greene, Global Director, Marketing Communications and Digital Transformation, DESTACO":1,"#Faster multilingual growth across ~40,000 indexed URLs — without doubling review work":1,"#Dynamic Phrase Manager + automation built for technical content at scale":1,"#As Destaco’s website audience became more linguistically diverse, the marketing team needed to expand beyond English, French, and German without creating a major engineering backlog. Traditional automated translation services often struggled with Destaco’s highly technical product verbiage, producing output that required as much correction as manual translation and negating the benefit of automation. With nearly 40,000 URLs indexed by search engines, the team also needed a way to handle large volumes of duplicate and boilerplate content efficiently so marketing could scale locales without doubling reviewer work.":1,"#Scaling beyond 3 languages without creating an engineering bottleneck":1,"#DESTACO is a global leader in automation, workholding, and containment solutions for manufacturing, providing products and custom engineering solutions worldwide. The company operates a large global website and is actively modernizing its digital presence as part of a broader digital transformation.":1,"#Global manufacturing automation leader modernizing its digital experience":1,"#Industrial Manufacturing":1,"#Indexed URLs":1,"#DESTACO Scales Website Localization Across 40,000 URLs":1,"#Localization is crucial for websites, apps, and documents because it allows you to connect with users in their native language, using their own phrases and spellings based on their location (e.g. US English vs. UK English)and enhance their experience and engag":1,"#“With Localize, we were quickly able to set up our platform for a global release in 15 langua":1,"#We've updated the labels sections in Manage Phrases and in the newly-redesign Phrase Action menu to include searching and pagination so that it’s easier for you to find the labels you’re looking for.":1,"#Easily manage your Localize email preferences with new dashboard settings. Control notifications by project, disable all emails, or customize organization-wide alerts in your user profile.":1,"#Check out our Help Doc to see everything that Agentic Dynamic Phrases makes possible!":1,"#It’s about building workflows that move as fast as you do.":1,"#Scalable localization isn’t just about translating faster.":1,"#Just intelligent suggestions that help teams organize multilingual content more efficiently and consistently across languages.":1,"#No manual discovery. No duplicated work. No more missed opportunities.":1,"#Powered by the Localize AI Agent, dynamic content is automatically detected and now surfaces intelligent suggestions for dynamic variables directly in your workflow.":1,"#Agentic Dynamic Variables changes this.":1,"#And although Dynamic Phrases solved half the battle, teams still need to manually identify and create dynamic variables.":1,"#Enterprise teams that manage thousands of phrases shouldn’t be limited to translating the same or nearly identical phrases over-and-over.":1,"#Efficiency is the name of the game for agile, high-growth teams.":1,"#Automatically detect common elements in phrases with Localize AI Agent to create dynamic phrases, eliminating duplicate translations and streamlining localization workflows.":1,"#AeroLeads":1,"#Easily find popular or stale content in your Localize Web projects with the new “Last Requested Date” filter. View usage insights in the phrase information panel.":1,"#Lever":1,"#You'll see your website with the On-Page Editor enabled, allowing you to view and edit translations for the phrases on the current page.":1,"#Use the new On-Page Editor directly on your website to view and edit translations in place. Enter a page URL, enable the editor, and update phrases instantly.":1,"#Takeshiba, Tokyo, Japan":1,"#With Save Filters you can select filters and save them for future use.":1,"#Easily manage translations with the new Save Filters feature in Localize. Create and save custom filters in the Manage Phrases bin for faster, more efficient workflows.":1,"#Use new Localize system labels to filter phrases efficiently. Identify non-source language content or phrases containing numbers to streamline translation management.":1,"#Translate and preview your designs directly in Figma with the Localize plugin. Spot text overflow and layout issues early, fix them in design, and save time before development.":1,"#Trent York":1,"#Request an access":1,"#Head over to our Help Doc to see everything AI Translation Quality Scoring has made possible!":1,"#Embedding AI scoring right into your workflows gives you the speed, scalability, and proof you need to deliver high-quality translations every time.":1,"#This isn’t an incremental improvement. It’s a dramatic leap forward. One that redefines how enterprise teams approach translation quality.":1,"#For the first time, teams can align around objective metrics and make approvals confidently — all powered by AI.":1,"#No more second-guessing. No more relying on instinct. No more going back-and-forth on manual reviews.":1,"#This isn’t just another layer of QA. This is a smarter way to work, where every translation is automatically scored and validated in real time.":1,"#That’s why we built AI Translation Quality Scoring, to give enterprise teams a new standard for translation quality that’s measurable, provable, and built to scale.":1,"#Scale without quality is meaningless. For enterprise teams, the real challenge has always been proving translation quality before launch. And until now, quality has been subjective, manual, and slow.":1,"#Launch translations you can trust. AI Translation Quality Scoring brings measurable quality and actionable insights into every approval, giving your team the visibility and confidence you deserve.":1,"#Translate Google Flutter apps with Localize using the ARB file format. Easily localize cross-platform mobile apps built with the Flutter framework.":1,"#Claude":1,"#Nectar’s adoption of a centrally governed localization platform enabled the company to move beyond manual translation processes and scale language support across product and customer communications. With a coordinated onboarding, an email translation initiative and a targeted MT capacity expansion, Nectar established a cleaner, more maintainable translation workflow and the infrastructure to support international growth.":1,"#By pairing language add-ons with an MT capacity increase and email integration, Nectar positioned the product for continued localization scale.":1,"#Integration and syncs allowed product teams to publish changes without repeated export/import cycles, speeding time from source change to published translation.":1,"#Removed developer bottlenecks.":1,"#Product UI and customer emails are managed through a unified workflow that reduces manual handoffs.":1,"#Centralized translation governance.":1,"#Broader language footprint.":1,"#After onboarding and follow-on expansion workstreams, Nectar achieved:":1,"#Extended language coverage and a centralized workflow":1,"#This approach centralized translations and removed repetitive, manual tasks that had been slowing international expansion.":1,"#Targeted expansion workstreams. The engagement included a languages add-on to expand coverage, an email-translation initiative to cover customer-facing communications, and a capacity lift to increase machine-translation throughput.":1,"#A centralized workflow for product UI and email translations":1,"#These steps helped Nectar move from manual, ad-hoc translations toward a predictable, scalable localization pipeline.":1,"#Machine-translation capacity lift. Nectar increased MT quotas to support higher-volume translation needs and reduce the risk of usage limits interrupting deployment.":1,"#Cross-team alignment. Product, engineering and site-success teams participated in onboarding and configuration so localization fit into existing release processes.":1,"#Implementation focused on practical, product-led outcomes:":1,"#Governance, email integration and capacity planning":1,"#Implementation Highlights":1,"#Nectar needed a centralized localization approach that would cover the web product (with mobile app support considered) and customer emails while removing developer overhead and scaling translation capacity to match growth.":1,"#Capacity limitations for machine translation. Limited MT quotas constrained the team’s ability to scale translations across product UI and customer communications.":1,"#Operational friction from manual processes. Manual extraction, translation and redeployment slowed internationalization and taxed product and engineering teams.":1,"#As Nectar prepared to support broader language coverage, the team faced two core challenges:":1,"#Avoid manual localization bottlenecks while enabling multilingual product and email flows":1,"#As Nectar expanded language coverage across its employee-recognition platform, manual translation workflows began slowing product and engineering teams. By centralizing localization for both product UI and customer emails, Nectar eliminated repetitive manual work, increased translation capacity, and built a scalable localization pipeline that could grow alongside the business.":1,"#Scaling Employee Recognition Localization—Without Manual Bottlenecks":1,"#Use the new Localize.currency() method to convert monetary values on your website into local currencies. Deliver prices in the format your users expect.":1,"#Easily manage user groups with new Localize REST API endpoints. Create, edit, and delete groups, update roles, and add or remove users at the organization or project level.":1,"#Cloud-based Translation Management. Startups can start translating web, mobile, backend, and file-based content in minutes.":1,"#Easily import and export Xamarin RESX resource files for your mobile app projects in Localize. Select the “Xamarin RESX” file type to ensure correct syntax handling.":1,"#For more details on utilizing Date Localization, visit our help docs.":1,"#We’ve also introduced an additional \"lz-phrase-contains-date\" label which is perfect for creating label-based automations.":1,"#Dive into our latest feature, Date Localization! The Advanced Platform Customers can visit the Project Library Settings to enable Automatic Detection and Localization of Dates inside your phrases for each language.":1,"#Automatically detect and localize dates in your phrases for each language with our new Date Localization feature! Advanced Platform customers can enable this in Project Library Settings. Learn more in our help docs.":1,"#Schritt 4":1,"#Designed for scalability, Localize automates translation workflows end-to-end.":1,"#Phrase is a powerful enterprise localization suite built around files, projects, and workflows. Localize is built for websites—using JavaScript to detect on-page content, keep translations continuously in sync, and support multilingual SEO without multiplying pages.":1,"#Compare Localize vs Phrase. Localize uses a JavaScript snippet to detect and translate live website content continuously—plus SEO tools like hreflang and language subdirectories.":1,"#If your team doesn’t know the status of translations, how can you create productive, scalable workflows? Unclear task management is risk-prone and causes delays. Localize’s task management is straightforward with simple searches, filtering, and sorting, so everyone is on the same page.":1,"#Localize’s dynamic variables let you merge phrases containing names, dates, order numbers, and other tokens—so your team translates once instead of re-translating endless variants.":1,"#Localize includes dedicated SEO settings and multilingual SEO guidance (hreflang support, indexing best practices), plus options like language subdirectories for SEO-friendly locale routing.":1,"#Localize detects on-page content automatically and keeps translations in sync as pages evolve—without repeated export/import cycles. For teams shipping marketing updates, product launches, and new modules constantly, that means less engineering involvement and fewer translation bottlenecks.":1,"#Compare Localize and Phrase feature-by-feature.":1,"#The product now supports 14 languages in Localize.":1,"#Project and language syncs. Localize integrated with Nectar’s web application and synchronized project instances so product phrases and translation state lived in one place.":1,"#Full onboarding with product leadership. Localize worked with Nectar’s product and engineering stakeholders to align on governance, integration and rollout plans.":1,"#Nectar partnered with Localize to implement a deployed localization workflow that addressed both product UI and email use cases. Key elements of the solution included:":1,"#Email translation rollout. Localize’s document/email capabilities were applied to customer communications so transactional and marketing messages could be translated from the same governance layer as product UI.":1,"#Following a successful trial in early 2025, Destaco selected Localize for its combination of translation accuracy, intuitive dashboard, and automation. Onboarding moved through spring/summer 2025 with Customer Success guiding the rollout and providing documentation and remote support. Localize’s Dynamic Phrase Manager and variable definitions were particularly valuable for Destaco’s site: they let the team manage repeated boilerplate and product descriptions across tens of thousands of pages instead of editing each instance manually, saving time and reducing review cycles.":1,"#Localize helped Destaco expand its global reach while keeping marketing and engineering lean. Key outcomes the customer reported include: reliable, accurate translations for technical verbiage (notably strong results for Chinese where other providers struggled); faster workflows thanks to Dynamic Phrase Manager and variable reuse across ~40,000 indexed URLs; and a favorable price-to-value fit for long-term budgeting. The Localize team’s hands-on onboarding and ongoing support meant Destaco could launch new locales smoothly without heavy developer involvement. French stakeholders also gave very positive feedback on translation quality, reinforcing Localize’s value for both marketing and regional teams.":1,"#With Localize, the team expanded to 5+ languages and improved translation quality for highly technical manufacturing content — without creating an engineering backlog.":1,"#OneStudyTeam adopted a translation-proxy model to centralize localization while minimizing code churn. Localize was implemented to:":1,"#Localize proposed a partner onboarding plan that includes dedicated CSM support, priority ticketing, SLAs and professional services to help finalize PII/PHI blocking, QA flows and deployment to staging and production.":1,"#Localize extended trial functionality so OneStudyTeam could test higher-quality machine translation plus non-web asset translation workflows.":1,"#The team validated exclusion and blocking strategies for PHI/PII across dynamic form elements (including approaches for AntD select widgets and placeholder handling).":1,"#OneStudyTeam completed a hands-on POC using the Localize widget, in-context editor and dashboard.":1,"#During the evaluation OneStudyTeam successfully ran a trial and proof-of-concept with Localize: the trial was upgraded to include enterprise features (DeepL, document add-on), and Localize provided a partner-level package tailored to OneStudyTeam’s needs. Key outcomes from the engagement process:":1,"#Capture site content automatically via a lightweight JavaScript snippet (with an optional crawler for deeper discovery) so developers did not need to refactor UI strings into resource files.":1,"#Darren Greene, Global Director, DESTACO":1,"#OneStudyTeam":1,"#Edit & Preview Translation On-Page":1,"#Organize your Localize for Documents projects with new tools. Create folders, move or rename files, make copies, download, and delete items—all from your dashboard.":1,"#Slide 1 of 3.":1,"#Beta":1,"#Bulk export all files related to a translated document, email or subtitle from your Localize dashboard.":1,"#Head over to our Help Doc to learn all about this new update!":1,"#Whether you’re managing the bigger picture or reviewing fine-grain permission sets, this enhancement is all about making your team management processes faster, easier, and smoother.":1,"#That’s why our new interface features a sortable and searchable table view so you can quickly and easily manage team members, review access permissions, and see last login times.":1,"#We know how important it is for project managers and admins to review, manage, and gain insights into team members activities and permissions and perform account audits.":1,"#Managing team members is now easier than ever with our newly revamped Team Overview UI.":1,"#Intuitively and efficiently manage team members with our completely refreshed Team Overview UI featuring a sortable and searchable table view.":1,"#Dashlane":1,"#We prioritize the confidentiality and security of translations for financial services providers, banks and fintechs. Our translation software for financial services firms is designed to protect sensitive financial data throughout the translation process.":1,"#In addition, even once translations were completed, Code.org still faced a significant engineering bottleneck. Under their previous system, it could take a week or even two weeks for translations to be published and live on the site. “Even after translations were done, it could take anywhere from a week or two weeks to actually get them published and live,” Doyeon shared.":1,"#Doyeon explained that their previous process relied heavily on human translators for both initial translation and quality checks. This created slow review cycles and limited throughput. “For us, the biggest challenge was really the manual throughput and review cycles,” she said.":1,"#Code.org had already invested significantly in localization before partnering with Localize, but their existing workflow wasn’t sustainable as the organization continued to scale. The biggest issue wasn’t the translation itself—it was the manual effort required to move work through the system and get updates live.":1,"#Manual Throughput, Slow Publishing, and High Coordination Overhead":1,"#As Code.org Product Manager Doyeon Kim shared during the webinar, “We realized how critical it is to actually localize our content, not just translate it, but really make it feel culturally and linguistically relevant to global learners and non-English speaking users.”":1,"#As the organization expanded internationally, Code.org recognized that localization wasn’t just a translation need—it was a mission-critical effort. Their goal was to ensure that global learners and non-English speaking users could access content that felt culturally and linguistically relevant, not simply converted word-for-word.":1,"#Code.org is a nonprofit organization headquartered in Seattle with a bold mission: ensuring every student in every school has the opportunity to learn computer science and artificial intelligence as part of their core education, regardless of background or future career pathway. Since launching in 2013, Code.org has grown into a global movement and now supports more than 107 million students and 3 million teachers across 190+ countries.":1,"#Doyeon Kim, Product Manager":1,"#We’ve cut our translation and localization cycle time by more than 50 percent.":1,"#As Doyeon noted, “We’ve been seeing a lot of improvement already in tone, terminology, and overall quality… it’s been helping us maintain a unified voice and tone across different languages.”":1,"#In addition to speed, Code.org also saw measurable improvements in consistency. With glossary tools in place, the team reported stronger alignment in tone and terminology across languages. This reduced reviewer fatigue, improved quality, and helped build trust with global users as the platform continued to grow internationally.":1,"#Where the team previously waited one to two weeks to publish translations, they can now push updates in real time—an improvement that fundamentally changed their ability to launch and maintain global content. “Now we can push updates in real time,” she said. “That’s been a game changer.”":1,"#“First, of course, speed,” Doyeon shared.":1,"#Expanding Access to Computer Science Education at Global Scale":1,"#The impact of the shift was immediate. Code.org reduced localization cycle time by more than half, removed the publishing lag that previously slowed releases, and created a workflow that scaled without requiring more internal resources.":1,"#50%+ Faster Localization Cycles, Real-Time Updates, and Better Consistency":1,"#Beyond speed and collaboration, Code.org also adopted tools to improve consistency across languages. Glossary features helped enforce preferred terminology and maintain a unified voice across global markets. The team also began using Translation Quality Scoring (TQS) to evaluate quality across languages and better understand which models performed best for different regions as they expanded into new markets.":1,"#As Doyeon explained, “Instead of doing this one-on-one onboarding session, now we can do a group onboarding session… invite them as a translator on the platform using the on-page editor… and they can see literally what they made a change on the platform immediately after they update it.”":1,"#Localize also enabled Code.org to collaborate more effectively with volunteers and stakeholders. Instead of relying on one-on-one onboarding sessions, the team could invite contributors directly into the platform and onboard them in groups. Volunteers were able to contribute using the on-page editor and see updates reflected immediately, making collaboration faster and more intuitive.":1,"#Doyeon described this as a major efficiency unlock: “We moved away from that model and we use machine translation for the initial task and then focus more of our time and efforts on human review and post-editing.”":1,"#The team began using machine translation to generate first-pass translations quickly, then focused their time and effort on targeted human review and post-editing. Rather than managing hundreds of translators across different workflows, Code.org partnered with a smaller set of selective local experts and partners to refine quality and ensure cultural relevance.":1,"#To scale localization without expanding headcount, Code.org shifted away from a workflow built around heavy project management and manual coordination. Instead, they moved to a system that leveraged AI for speed while preserving human review where it mattered most.":1,"#AI-First Drafts + Human Review, Enabled by In-Context Collaboration":1,"#Behind the scenes, the operational load was also growing. The team was coordinating across agencies, contractors, and a large volunteer translator network spread across regions and time zones. That model required constant onboarding, answering questions, managing contracts, and coordinating timelines. Over time, it became increasingly labor-intensive and frequently resulted in delayed global release schedules.":1,"#Code.org Scales Global Impact Without Expanding Headcount":1,"#OneStudyTeam’s evaluation demonstrated that a translation-proxy model could deliver rapid, scalable localization with minimal developer effort while preserving stringent PHI/PII safeguards. Centralized glossary management, in-context QA and staging-first publishing gave product and site-success teams the control required for clinical terminology and regulatory oversight. With security, operational and workflow elements validated during the POC, OneStudyTeam is positioned to move into partner onboarding and production localization with a clear path for compliance, QA and incremental roll-out across sites and languages.":1,"#Scaling Clinical Trial Localization—Without Compromising Patient Data":1,"#The new On-Page Editor can be used directly on your website!":1,"#Time: 12 p.m. Eastern":1,"#Date: October 30, 2025":1,"#Use Localize’s new SEO Settings to give each target language a unique URL and add HREFLANG annotations automatically. Improve indexing and serve the right language in search results.":1,"#Use the new Localize.number() method to format numbers based on your site’s selected language or locale, ensuring users see numbers in their expected format.":1},"version":50514}]